다음 내용은 중국어 원문을 기계 번역 방식으로 번역한 것이며, 후편집 과정을 거치지 않았습니다.
북미에서 가장 영향력 있는 자재 취급 및 물류 전시회인 MODEX Show가 4월 13일부터 16일까지 예정대로 미국 애틀랜타에서 개막했습니다.
PANGQI Technology는 업계별 경량 AI 모델을 기반으로 디지털 인프라를 자체 구축하는 종합 솔루션 제공업체로서, 소프트웨어, 하드웨어, AI 에이전트 및 RaaS 서비스를 통합한 올인원 솔루션을 제공합니다.
토킹차이나 선전지점은 행사 기간 내내 중국 참가업체인 팡치 테크놀로지(PANGQI Technology)에 전문적인 현장 전시 통역 서비스를 제공했습니다.

현장 전시 통역은 일반적으로 비교적 쉬운 통역 서비스 범주로 여겨집니다. 그러나 다음과 같은 모든 요구 사항을 동시에 충족해야 하는 경우에는 난이도가 급격히 높아집니다.
- • 애틀랜타에 거주하는 현지 통역사만 필요하며, 인근 지역에서 오는 통역사는 고려 대상이 아니며, 예산은 고정되어 있습니다.
- • 통역사는 뛰어난 이중 언어 소통 능력과 탄탄한 현장 전시 통역 경험을 보유해야 합니다.
- • 통역사는 4월 13일부터 16일까지 3일 반 동안 전적으로 참여 가능해야 합니다.
토킹차이나는 통역사 추천 및 적극적인 채용을 통해 고객에게 다섯 명의 통역사 후보를 순차적으로 소개했습니다. 이후 3자 화상 회의를 통해 추가적인 소통과 심사를 진행했으며, 최종적으로 두 명의 적격 통역사를 선정했습니다.
프로젝트 진행 과정에서 토킹차이나는 통역사들에게 참고 자료를 1~2주 전에 미리 제공했습니다. 또한, 전시 배지 신청 및 현장 일일 참석 일정 조율 등 통역사와 고객 간의 원활한 소통을 위해 위챗 그룹을 활용했습니다.
관련 자료를 검토하는 동안, 세심한 통역사들은 질의응답 및 제품 소개에 사용되는 측정 단위를 미국 표준 측정 단위에 맞추도록 고객에게 제안했습니다.
전시회가 끝난 후, TalkingChina는 전문성과 신뢰성에 대해 고객으로부터 긍정적인 평가를 받았습니다.
인공지능(AI) 애플리케이션이 급증하는 가운데, 많은 사람들은 "번역 기기 하나만 있으면 모든 게 해결된다", "영어가 능숙한 사내 직원이면 충분하다", 또는 "영어만 할 줄 알면 저렴한 통역사면 된다"라고 생각합니다. 그렇다면 기업들은 왜 여전히 전문 번역 서비스를 필요로 할까요?
다른 관점에서 보면, 번역 장비는 단지 보조 수단일 뿐입니다. 해외 전시회 참가를 위해 바다를 건너 이동할 때, 핵심은 대면 소통에 있습니다. 사내 직원이 영어에 능숙하다고 하더라도, 전시회 기간 내내 부스 운영 업무를 모두 처리하기는 어렵습니다. 전문 통역사는 마치 내부 팀원처럼 해외 고객에게 긍정적인 브랜드 이미지를 구축하는 데 적극적으로 기여할 수 있습니다.
이번 프로젝트는 단순한 전시 통역이었지만, 토킹차이나의 통역사 채용 및 관리, 고객과의 소통 및 서비스 제공 역량을 여실히 보여주는 사례입니다. 토킹차이나는 고객에게 실질적인 가치를 제공하는 데 핵심적인 노력을 기울이고 있습니다. 중국 기업들이 세계화에 박차를 가하면서 해외 비즈니스 협상 및 목표 시장에서 개최되는 정상 회담에 대한 수요가 증가하고 있습니다. 토킹차이나는 다양한 해외 통역 솔루션을 제공하며, 전 세계 여러 지역에 경험이 풍부한 현지 통역사 인력을 안정적으로 확보하고 있습니다.
따라서 80개 이상의 언어를 아우르는 문서 번역부터 AI 동시통역을 포함한 다양한 국제 통역 서비스에 이르기까지, 토킹차이나는 다국어 서비스 역량을 지속적으로 강화하고 있습니다. 유연하고 효율적인 서비스 방식을 통해 고객의 모든 요구를 충족하고 더 많은 중국 기업이 세계로 진출할 수 있도록 지원합니다.



게시 시간: 2026년 5월 20일