TalkingChina는 신간 도서 "누구나 사용할 수 있는 번역 기법" 출판 기념회와 언어 모델 역량 강화 살롱 행사에 참여하고 주최했습니다.

2025년 2월 28일 저녁, "누구나 사용할 수 있는 번역 기술" 출판 기념회 및 언어 모델 역량 강화 번역 교육 세미나가 성공적으로 개최되었습니다. 당능번역회사의 쑤양 대표이사가 사회를 맡아 업계 최대 규모 행사의 시작을 알렸습니다.

이번 행사는 지적재산권출판사, 선전윈이테크놀로지유한공사, 그리고 통역기술연구원이 공동으로 주최했으며, 약 4,000명의 대학 교수, 학생, 업계 종사자들이 참석하여 생성형 AI의 물결 속에서 변화하는 번역 생태계와 교육 혁신의 방향을 모색했습니다. 행사 시작에 앞서 쑤양 씨는 ​​행사의 배경을 간략히 소개하며, 빅모델 기술의 발전이 번역 생태계에 지대한 영향을 미치고 있으며, 번역가들에게 더욱 높은 적응 과제를 요구하고 있다고 지적했습니다. 이러한 시점에서 왕화수 교수의 저서는 특히 시의적절하며, 이번 출간을 계기로 새로운 기술이 가져오는 기회와 도전을 심도 있게 탐구하는 것은 매우 중요하고 가치 있는 일이라고 강조했습니다.

토킹차이나-1

주제 공유 세션에서 윤이 테크놀로지(Yunyi Technology)의 리딩 회장은 "대규모 언어 모델이 번역 산업에 미치는 영향"이라는 제목으로 특별 발표를 진행했습니다. 그녀는 대규모 언어 모델이 번역 산업에 전례 없는 기회와 도전을 가져왔으며, 번역 업계는 번역 효율성과 품질 향상을 위해 실무에서 이를 적극적으로 활용해야 한다고 강조했습니다. 베이징 외국어대학교 번역학과 부학장인 리창솬 교수는 사례 분석을 통해 원문의 오류를 처리하는 데 있어 인공지능 번역의 한계를 설명하고, 인간 번역가의 비판적 사고의 중요성을 역설했습니다.

이날 저녁 출간된 신간 '누구나 사용할 수 있는 번역 기술'의 저자이자 베이징외국어대학교 번역학과 교수인 왕화수(Wang Huashu) 교수는 기술과 인간 소통의 경계를 재정립하는 관점에서 책의 핵심 개념을 소개하고, 기술 발전과 기술 보편화의 본질적인 문제들을 분석하며 '인간 참여형(human in the loop)' 인간-기계 협업 방식을 강조했습니다. 이 책은 인공지능과 번역의 융합을 체계적으로 탐구할 뿐만 아니라, 새로운 시대의 언어 및 번역 분야에 대한 새로운 기회와 도전 과제를 제시합니다. 데스크톱 검색, 웹 검색, 지능형 데이터 수집, 문서 처리, 코퍼스 처리 등 다양한 분야를 아우르며 ChatGPT와 같은 생성형 인공지능 도구를 활용한 이 책은 미래지향적이면서도 실용적인 번역 기술 안내서입니다. '누구나 사용할 수 있는 번역 기술'의 출간은 왕화수 교수가 번역 기술을 대중화하기 위한 중요한 시도입니다. 그는 이 책을 통해 기술적 장벽을 허물고 번역 기술을 모든 사람의 삶에 도입하기를 희망합니다.

기술이 어디에나 존재하는 시대(왕 교수가 '유비쿼터스 기술'이라는 개념을 제시한 시대)에 기술은 우리의 생활 환경과 기반 시설의 일부가 되었습니다. 누구나 기술을 사용할 수 있고, 누구나 기술을 배워야 합니다. 문제는 어떤 기술을 배워야 하는가, 어떻게 하면 더 쉽게 배울 수 있는가입니다. 이 책은 모든 언어 관련 분야의 실무자와 학습자에게 해답을 제시합니다.

토킹차이나-2

토킹차이나는 번역 기술과 업계 변화에 대한 깊이 있는 이해를 바탕으로, 빅데이터 모델과 같은 신기술이 번역 산업에 엄청난 기회를 가져다주었음을 잘 알고 있습니다. 토킹차이나는 AI 동시통역 기술을 포함한 첨단 번역 기술 도구와 플랫폼을 적극적으로 활용하여 번역 생산성과 품질을 향상시키는 동시에, 창의적인 번역 및 작문과 같은 고부가가치 서비스를 제공하기 위해 노력하고 있습니다. 또한, 토킹차이나의 강점을 살려 전문 분야를 더욱 심도 있게 육성하고, 소수 언어 번역 역량을 강화하여 해외 중국 기업에 더욱 다양하고 수준 높은 다국어 서비스를 제공할 것입니다. 더불어 언어 컨설팅, 언어 데이터 서비스, 국제 커뮤니케이션 등 언어 서비스 산업에서 기술 발전에 따라 새롭게 등장하는 서비스 형태와 해외 서비스 분야의 새로운 가치 창출에도 적극적으로 참여할 것입니다.

올해 초, 토킹차이나는 다수의 번역가들과 소통했습니다. 많은 번역가들이 일자리 대체에 대한 불안감을 느끼기보다는 AI를 잘 활용하고, 관리하고, 최적화하고, 틈새시장을 공략하고, 마지막까지 최선을 다해 AI 번역에 전문성을 불어넣는, 돌을 금으로 바꾸는 사람, 나룻배 사공이 되는 것이 더 낫다고 적극적으로 의견을 밝혔습니다.

저희는 기술과 인문학의 결합만이 새로운 시대의 번역 산업에서 지속 가능한 발전을 이룰 수 있다고 굳게 믿습니다. 앞으로도 토킹차이나는 번역 실무에 새로운 기술을 적용하는 방안을 지속적으로 모색하고, 업계의 기술 혁신과 인재 양성을 촉진하여 번역 산업의 질적 발전에 더욱 기여할 것입니다.


게시 시간: 2025년 3월 12일