전자상거래 수입 제품 번역 서비스 실무

다음 내용은 중국어 원문을 기계 번역 방식으로 번역한 것이며, 후편집 과정을 거치지 않았습니다.

이 글을 읽고 계신 분은 번역 서비스가 필요한 고객일 수도 있습니다. 번역 서비스 제공업체로서, 어떻게 하면 고객의 니즈를 정확하게 파악하고, 고객의 입장에서 생각하며, 맞춤형 솔루션을 제공할 수 있을까요? 이것이 바로 저희가 매일 번역 서비스를 제공하면서 가장 중요하게 고민하는 질문입니다.
우리가 매일 접하는 고객 그룹, 유형, 그리고 니즈는 매우 다양합니다. 단순히 "1,000단어 번역 비용은 얼마인가요?" 또는 "하루 통역 비용은 얼마인가요?"와 같은 질문으로 변화하는 니즈에 끊임없이 대응한다면, 결국 고객의 니즈를 충족시키지 못하는 경우가 많습니다. 이러한 문제의 근본 원인은 고객 니즈에 대한 이해 부족에 있습니다. 그렇다면 어떻게 하면 고객의 니즈를 충족시키고 가치를 창출할 수 있을까요?
다음으로, 지속적인 번역 수요가 있는 유명 스포츠 브랜드의 고객 X 사례를 통해 Tang이 번역 서비스에서 고객 니즈를 중심으로 어떻게 가치 있는 서비스를 제공할 수 있는지 살펴보겠습니다.

프로젝트 배경:
고객사인 언더아머는 공식 웹사이트를 전면 개편하고 중국 본토, 홍콩, 대만의 세 가지 레이아웃을 최적화할 계획이었습니다. 당시 번역 서비스 제공업체였던 토킹차이나는 이미 언더아머를 위해 몇 가지 간단한 제품 번역을 제공한 바 있습니다.
답변:
첫째, 고객 수요 정보를 얻습니다.
초기 단계에서는 고객 정보가 많지 않으므로 고객 서비스 담당자는 추가 정보를 수집해야 합니다. 정보 수집 채널 및 방법은 검색 1단계, 질문 2단계, 요약 3단계입니다.
1. 1차 조사: 해당 고객과 관련된 정보를 검색하여 고객의 기본 정보를 파악하고, 미리 준비된 정보 조사 체크리스트를 활용하여 고객 회사의 배경, 제품, 조직 구조, 시장 상황, 발전 추세 등 관련 정보를 하나씩 파악합니다. 이를 통해 고객의 번역 요구 사항의 이유, 분야, 부서, 트렌드 등을 대략적으로 파악합니다.
2. 두 번째 질문: 전화 및 대면 인터뷰를 통해 고객의 번역 요구사항에 대한 구체적인 정보를 더 자세히 파악하고, 이전의 "1차 검색" 정보 결과를 보완 및 완성하며, 번역 요구사항의 어려움, 문제점, 특징을 더 잘 이해하고, 필요한 특정 언어, 유형, 작업량 및 부서를 예비적으로 파악합니다.
3. 세 가지 요약: "원 검색"과 "투 질문"은 물론 이전 협업 사례에서 얻은 정보를 바탕으로 고객의 번역 요구사항을 체계적으로 요약 및 기록합니다.

2단계: 고객 요구사항 분석
수집된 고객 수요 정보를 바탕으로 고객이 필요로 하는 주요 사항을 다음과 같이 분석 및 파악했습니다.
1. 제품 번역 관련: 이전에는 고객의 주요 요구 사항이 제품 설명 텍스트 번역이었습니다. 그러나 최근 '신소매 모델' 온라인 비즈니스가 빠르게 성장하면서, 해당 브랜드는 자체 공식 웹사이트 개설뿐 아니라 티몰, JD닷컴과 같은 전자상거래 플랫폼에 플래그십 스토어를 잇달아 오픈했습니다. 제품 수와 업데이트 속도가 기하급수적으로 증가했으며, 대상 고객층 또한 확대되었습니다. 따라서 이 부분에서 새롭게 추가된 번역 요구 사항에 있어 가장 중요한 세 가지 요소는 번역 효율성, 정확성, 그리고 일관성입니다.
2. 대상 언어 측면에서, 기존의 영어-중국어 간체 번역 서비스가 영어-중국어 간체, 영어-홍콩 번체, 대만 번체로 확대되었습니다.
3. 기사의 유형과 목적 측면에서 볼 때, 주로 시장 홍보 목적입니다. 공식 웹사이트든 제3자 플랫폼이든 목표는 목표 소비자에게 좋은 인상을 주는 것이므로, 번역 시 언어 스타일과 마케팅 효과에 대한 요구 사항이 있습니다.
4. 금지어 조사 측면에서: 2015년 새로운 광고법이 공포 및 시행되면서 역사상 가장 엄격한 처벌 조항이 도입되어 광고 업계 전체에 큰 파장을 일으켰습니다. 이전에는 어디에서나 볼 수 있었던 "최고", "최상"과 같은 슬로건들이 갑자기 금지어가 되었습니다. 광고 페이지에서 금지어를 신속하고 정확하게 식별하고, 향후 제품 홍보 과정에서 금지어가 나타나지 않도록 보장하는 것은 소비자가 직면한 어려운 과제입니다.
5. 색상 표현 번역 측면에서: 이 고객을 응대하는 과정에서 저희는 의류 색상 분류가 매우 다양하고, "하늘색"이나 "잔디색"과 같이 흔히 사용되는 표현으로는 제품 색상을 정확하게 묘사할 수 없고 충분히 엄밀하지 못하다는 것을 알게 되었습니다. 색상 다양성을 보다 효과적으로 표현하는 통일된 설명 방식을 찾는 것은 고객의 입장에서 저희가 발견한 또 다른 중요한 요구 사항입니다.
6. 고객은 앞으로도 "비표준적이고 비전통적인 번역 요구사항" 또는 "번역+"와 같은 파생 번역 요구사항을 계속해서 제기할 것이며, 번역 서비스 제공업체는 이러한 요구사항에 따라 최적의 대응책을 적극적으로 마련해야 합니다. 이는 서비스 제공업체의 대응 능력을 시험하는 가장 중요한 측면이기도 합니다.

언더아머에 번역 서비스를 제공하는 과정에서, 우리는 몇 가지 비전통적인 번역 및 창의적인 번역 요구 사항을 발견했습니다.
6.1 제품 콘텐츠 분류 요건: 제품 설명 정보는 "기술 소개"와 "제품 상세 정보"의 두 부분으로 정확하게 분류해야 합니다.
6.2 샘플 검증 후 제품 설명 수정 요건: 고객의 실제 측정 정보를 바탕으로 간체자, 번체자, 영어, 판매 포인트 및 제품명 등 원문을 적절히 수정해야 합니다.
6.3 제품 판매 포인트 요약 및 설명 요건: 본문의 설명 정보를 바탕으로 판매 포인트를 추출합니다.
6.4 전자상거래 제품 카피라이팅 작성 요건: 고객이 제품 이미지를 제공하면, 고객의 번역 스타일과 요구사항에 맞춰 제품 정보를 작성합니다.
6.5 광고 슬로건 작성 및 번역 요구사항: 클라이언트의 브랜드 스타일을 기반으로 브랜드 홍보에 부합하는 광고 슬로건을 작성합니다.

3단계, 해결책을 개발합니다.
TalkingChina는 이전 단계에서 고객 요구 사항을 분석한 결과를 바탕으로 솔루션의 핵심 사항을 다음과 같이 도출했습니다.
1. “번역 효율성, 정확성, 일관성”이라는 세 가지 핵심 번역 요구사항과 관련하여, 기존에 진행해 온 용어집 축적 및 관리를 더욱 강화했습니다. 예를 들어, 제품 설명에서 오역이 절대 발생해서는 안 되는 폴리에스터 섬유, 메쉬 원단, 벨벳 등 원단 관련 고빈도 단어는 용어집과 CAT를 결합하여 정확하고 신속하게 번역할 수 있습니다.
2. 대상 언어에 대한 수요 증가에 대응하여 리소스 부서는 홍콩과 대만에 적합한 번역가를 신속하게 추천했습니다. 고객 서비스 담당자는 고객을 위해 사전에 테스트를 진행했고, 승인 후 참고 자료와 코퍼스를 제공하여 프로젝트에 빠르게 통합할 수 있도록 했습니다.
3. 언어 스타일 및 번역 고려 사항과 관련하여, 브랜드가 언어 번역 스타일 측면에서 소비자에게 좋은 인상을 줄 수 있도록 이 고객사를 위한 스타일 가이드를 개발했습니다. 동시에, 고객이 간헐적으로 제기하는 개인화된 요청 사항들을 요약 및 정리하여 회사 내 학습 및 공유를 용이하게 했습니다. 예를 들어, "절반"은 반드시 "1/2"로 표기해야 하며, 중국어 카피라이팅에서 번역 단위의 통일된 사용, 제품명 설명 및 보충 시 "-"의 통일된 사용 등이 있습니다.
동시에 마케팅 효과 측면에서 마케팅 커뮤니케이션 번역은 토킹차이나 번역만의 차별화된 특징을 지닌 독립적인 상품이며, 토킹차이나 번역은 이 분야에서 풍부한 경험을 보유하고 있습니다. 언어 스타일을 파악하고 적합한 번역팀을 배정한 후, 고객과의 정기적인 소통을 위한 서비스 계획을 수립합니다. 이 계획에는 고객 제품, 글쓰기 스타일, 카피라이팅 의도 등에 대한 이해도를 지속적으로 향상시키기 위한 정기적인 제품 교육이 포함됩니다.
4. 광고법상 금지어 식별 요구에 부응하여, 토킹차이나번역의 기술진은 금지어 식별 도구를 개발했습니다. 이 프로그램은 모든 금지어를 입력받아 정기적으로 업데이트할 수 있습니다. 번역 과정에서 금지어가 나타나면 시스템이 자동으로 표시하고 번역가에게 문구 수정을 안내합니다. 이 기술 도구의 개발로 금지어 선별 작업의 효율성과 효과가 크게 향상되었습니다.
5. 색상 생성 및 번역 시 코딩 요구 사항에 대응하여, 고객과 통일된 표준 색상 시스템을 사용하면 편차가 발생하지 않을 것이라고 판단했습니다. 따라서 다양한 색상과 해당 코드가 포함된 간단한 HTML 색상 소프트웨어를 도입했습니다. 고객은 번역 전에 색상 코드만 알려주시면, 저희는 해당 소프트웨어를 사용하여 색상 샘플을 찾고, 직관적인 참조를 제공하며, 색상을 정확하게 명명하고 번역할 수 있습니다.
6. 고객의 비전통적인 번역 및 창의적인 번역 요구에 대응하기 위해, 당사는 다음과 같은 업무를 수행할 담당 인력을 배치했습니다.
6.1 제품 콘텐츠 분류: 일반적인 제품 번역이 완료되면 제품에 설명된 정보를 "기술 소개"와 "제품 상세 정보"의 두 부분으로 정확하게 분류해야 합니다. 이는 소비자가 제품의 기술적 특징과 디자인 세부 사항을 정확하게 파악하는 데에도 도움이 됩니다.
6.2 샘플 검증 후 제품 설명 수정 요건: 고객은 의류 및 신발 샘플을 보내주시면, 실제 측정 결과와 원문을 비교하여 데이터의 일치 여부를 확인합니다. 예를 들어, 신발의 실제 측정값이 400g인데 제품 설명에 350g으로 표기되어 있다면, 간체자, 번체자, 영어 및 판매 포인트를 포함하여 실제 측정값을 기준으로 제품 설명을 수정해야 합니다. 또한, 제품명 오류가 있는 경우 제품명을 수정해야 합니다. 예를 들어, 실제 샘플 의류가 긴팔인데 제품 설명에 반팔로 표기되어 있다면 제품명을 수정해야 합니다.
6.3 제품 판매 포인트 요약 및 설명: 광고 문구의 설명 정보를 바탕으로, 제품의 핵심 정보를 담은 키워드 4세트(일반적으로 4자)를 추출합니다. 여기에는 제품의 주요 특징, 기술적 강점, 특별한 디자인 요소 등을 포함하여 제품의 판매 포인트를 명확하게 보여줍니다.
6.4 전자상거래 상품 설명용 광고 슬로건 작성. 이 부분은 번역 서비스 범위를 넘어선 전문적인 글쓰기 서비스입니다. 고객이 상품 이미지를 제공하면, 일정 기간의 조율 과정을 거쳐 전문 카피라이터가 고객의 브랜드 스타일에 부합하고 요구사항에 따라 정확한 상품 정보를 담은 카피를 작성합니다.
6.5 광고 슬로건 작성 및 번역: 이와 관련하여, 광고 슬로건 작성 전문 작가팀이 해당 업무를 담당합니다. 고객의 브랜드 스타일을 기반으로 브랜드 홍보 전략에 부합하는 광고 슬로건을 작성해 드립니다. 이 서비스는 고객의 업무 부담을 크게 줄이고 효율성을 향상시켜 드립니다.

4단계, 팀을 구성하고, 프로세스를 개발하고, 솔루션을 구현합니다.
계획이 수립되면, 해당 계획을 바탕으로 회사 내에서 프로젝트 관련 매트릭스 관리를 수행해야 합니다. 고객 서비스, 프로젝트 관리, 번역, 리소스 및 기술 부서가 협력하여 프로젝트 프로세스의 제약 조건 내에서 솔루션을 구현합니다.
본 프로젝트의 진행 과정은 번역 + 편집 + 금지어 검토 + (조판) + 교정입니다.

5단계: 용액을 길들이고 조정합니다.

계획 실행에는 프로젝트 통합 및 고객 피드백 수집을 통한 조정이 필요합니다. 이는 역동적인 과정이며, 모든 업무의 핵심은 변함없이 고객의 요구를 충족했는지, 고객의 문제 해결을 도왔는지에 대한 질문에 집중해야 합니다.

결론:

이 경우, 토킹차이나는 "용어 라이브러리", "스타일 가이드", "마케팅 커뮤니케이션 번역", "번역가 역량 교육", "광고 금지어 조사", "색상 코딩", "핵심 판매 포인트 추출", "카피라이팅 수정", "광고 문구 제작 번역" 등 다양한 핵심 요소를 결합하여 맞춤형 서비스 플랜을 개발했습니다. 고객의 요구에 부응하고 항상 앞서 나가는 토킹차이나는 고객의 니즈를 중심으로 서비스 플랜을 개발합니다. 토킹차이나의 목표는 고객의 니즈에 따라 움직이는 것입니다. 전통적인 번역 서비스를 기반으로 한 혁신적인 서비스의 모든 출발점은 고객의 니즈에서 비롯됩니다. 소위 "비표준적"이고 "틀에 박힌" 서비스 콘텐츠는 고객의 새로운 니즈를 더욱 효과적으로 충족하기 위해 탄생한 맞춤형 솔루션입니다.

고객의 문제를 해결해 줄 수 있는 능력이 핵심입니다.
탁월한 번역 서비스 제공업체는 고객의 번역 니즈를 누구보다 잘 이해하고 있어야 한다는 것을 알 수 있습니다. 그들은 고객에게 전문적인 길잡이이자 믿음직한 파트너, 그리고 조력자가 되어야 합니다. 기계 번역 기술이 빠르게 발전하는 오늘날, 토킹차이나 번역은 기계 번역 및 번역 기술을 적극적으로 활용하면서도 항상 고객의 번역 니즈를 최우선으로 생각하고, 고객의 입장에서 생각하며, 고객의 문제를 해결하고 가치를 창출할 수 있는 방법을 끊임없이 분석합니다. 이는 기계가 결코 대체할 수 없는 번역 서비스의 핵심 요소입니다.
지난 2년간 UA의 온라인 사업이 눈에 띄게 성장하는 것을 보게 되어 매우 기쁩니다. 특히 중국에서의 성장은 매우 빠르게 진행되었습니다. 현재 9개의 온라인 스토어를 운영하고 있습니다. 이러한 성장 과정에서 저희의 역할은 고객의 니즈에 부응하고, 고객이 가치를 창출하며, 더 큰 성공을 거둘 수 있도록 지원하는 것입니다.


게시 시간: 2025년 11월 19일