인공지능 시대의 새로운 언어 수요를 위한 서비스 프로젝트 실천 사례

다음 내용은 중국어 원문을 기계 번역 방식으로 번역한 것이며, 후편집 과정을 거치지 않았습니다.

본 글에서는 인공지능 시대에 고객이 새롭게 요구하는 언어 관련 요구사항과 토킹차이나 번역이 이러한 요구사항에 어떻게 대응하고 솔루션을 개발 및 제공하는지 두 가지 관련 프로젝트 사례를 통해 설명하고자 합니다. 인공지능 시대가 도래하면서 언어 서비스 요구사항은 전통적인 형태에서 벗어나 점점 더 다양하게 나타나고 있으며, 이는 번역 회사에 더욱 높은 수준의 역량을 요구하고 있습니다. 즉, 맞춤형 서비스를 제공하고, 고객의 요구에 집중하며, 풍부한 글로벌 다국어 원어민 번역가 자원, 다국어 서비스 제공 능력, 고객과의 소통 및 맞춤형 솔루션 개발 능력, 그리고 프로젝트 종합 관리 능력을 핵심 경쟁력으로 삼아 세계화 시대에 고객의 다양하고 새로운 언어 서비스 요구사항을 충족해야 합니다.

사례 1

프로젝트 배경
고객사는 AI 기술 서비스 분야를 선도하는 기업입니다. 빅 언어 모델링, 자연어 처리(NLP), 딥러닝, 프라이버시 컴퓨팅, 클라우드 컴퓨팅 등의 기술을 활용하여 MaaS(Model as a Service) 및 BaaS(Business as a Service) 모델로 서비스를 제공하고 있습니다. 당사의 제품 및 서비스는 은행, 소비재, 보험, 전자상거래, 자동차, 물류, 티켓팅, 에너지, 건설 등 다양한 산업 분야에 적용되고 있습니다. 고객사는 은행 금융 상품 홍보 및 권유에 특화된 지능형 음성 로봇 학습을 위해 여러 언어 원어민의 음성 샘플을 필요로 합니다. 이를 통해 판매 및 고객 서비스의 디지털화를 실현하고자 합니다. 고객사는 이러한 실제 음성 샘플을 통해 로봇의 상호작용 능력을 향상시켜 목표 고객층과의 소통 시 더욱 생생하고 자연스러운 모습을 보여주기를 기대합니다.

고객 요구사항

1. 본 프로젝트에는 서로 다른 지역 억양을 가진 원어민 영어 사용자 3명(런던 영어, 워싱턴 북부 억양을 사용하는 미국 영어, 싱가포르 영어)과 멕시코 출신의 원어민 스페인어 사용자가 녹음에 참여해야 합니다.

2. 참가자는 클라이언트가 제공하는 텍스트를 기반으로 녹음하며, 녹음 기기는 휴대폰을 사용할 수 있습니다. 참가자는 전문적인 더빙 경력이 없어도 됩니다. 그러나 제공되는 텍스트가 비교적 글로 작성되어 있는 특성상, 클라이언트는 성우들이 유연하게 대응하여 각 역할의 특성에 맞춰 더욱 자연스럽고 감정적으로 적절한 표현으로 내용을 바꿔주기를 기대합니다.


3. 이 프로젝트는 주로 언어 서비스 요구사항의 두 가지 측면을 포함합니다.

3.1 녹음된 텍스트 검토. 언어적인 측면과 녹음 내용의 구두 표현에 맞추기 위한 적응성 측면에서 텍스트를 수정해야 합니다.
3.2 장면 요구 사항에 따라 녹화하며, 녹화된 영상에는 AI 캐릭터와 사용자 캐릭터, 두 캐릭터가 포함됩니다.

프로젝트 어려움

1. 인력 확보의 어려움: 지역적 제한이 매우 엄격하여 성우의 성별 비율 균형을 맞추는 것뿐만 아니라 목소리와 감정 표현이 고객의 특정 요구 사항을 충족해야 합니다.


2. 번역 회사의 프로젝트 관리 역량에 대한 높은 요구 조건: 본 프로젝트는 비전통적인 번역 프로젝트이므로, 일부 인력은 관련 업무 경험이 부족합니다. 따라서 프로젝트 관리 담당자는 고객 요구 사항 및 피드백을 기반으로 관련 지침 및 교육 자료를 개발하여 교육을 촉진하고, 더 많은 인력이 프로젝트 수행 능력을 향상시키고, 인력 활용 범위를 확장하며, 일부 숙련된 인력에 대한 의존도를 줄일 수 있도록 지원해야 합니다.


3. 견적 방식은 시간당 요금을 기준으로 하며, 고객은 합리적인 범위 내에서 수용 가능한 대략적인 작업 시간을 제시합니다. 그러나 단가가 낮기 때문에 번역 회사는 가격, 품질, 시간이라는 프로젝트 관리의 "불가능한 삼각형" 속에서 최대한의 노력을 기울일 수밖에 없습니다.

TalkingChina의 번역 대응 계획

자원 부족 문제에 대처하는 방법:


후속 녹음의 효율성을 고려하여, 원고 검토와 녹음을 동일인이 담당하는 업무 방식을 채택했습니다. 이러한 방식은 교정의 정확성을 높일 뿐만 아니라, 후속 녹음 작업의 효율성을 위한 좋은 토대를 마련해 줍니다.

프로젝트 요구사항에 따라, 당사는 소셜 미디어 소프트웨어를 통해 특정 지역에서 콜센터 및 텔레마케팅 회사 경력을 가진 현지 원어민을 적극적으로 찾고 있습니다.

1. 리소스 선별 과정에서 고객께서는 샘플 텍스트를 제공해 주시면, 저희는 해당 텍스트를 관심 있는 분들께 보내 음성 테스트를 진행합니다. 동시에, 고객과의 온라인 미팅을 통해 목소리 톤과 억양 등 세부 사항을 꼼꼼히 소통하여 고객의 요구사항과 기대치를 정확하게 파악합니다. 예비 선별 후, 저희는 고객에게 최적의 음성 샘플을 추천해 드립니다. 고객께서 샘플을 확인하시면, 녹음된 텍스트에 대한 교정 작업을 진행합니다.


2. 오디오 텍스트 교정 작업 진행: 오디오 텍스트는 대화체로 제시되므로, 교정 과정에서 구어체 표현 사용을 강조하고, 복잡하고 긴 문장을 지양하며 간결하고 명확한 문장을 우선시하여 정보 전달력을 높입니다. 또한, 현지인들이 가장 흔히 사용하는 표현에 최대한 가깝게 언어를 사용하여 친근감을 높이고 청중의 이해를 돕습니다. 다만, 구어체 표현을 추구하는 동시에 문장의 본래 의미가 변질되지 않도록 엄격하게 관리합니다.


3. 녹음 작업 실행: 참여자분들이 기계적인 암기를 지양하고 생동감 넘치는 방식으로 녹음하여 실제 대화 분위기를 조성할 수 있도록 지도합니다. 녹음 과정에서 전체적인 일관성을 유지하기 위해 배경음 효과를 적절히 조절해야 합니다. 녹음에는 AI 역할과 사용자 역할, 두 가지가 있습니다. AI 캐릭터를 녹음할 때는 자연스럽고 열정적이며 친근하고 설득력 있는 모습을 보여주도록 지도하고, 사용자 캐릭터는 실제 통화 시의 모습과 최대한 유사하게 연기하도록 합니다. 전체적인 어조는 지나치게 딱딱하거나 격식 차리지 않도록 하고, 마치 마케팅 전화를 받는 것처럼 편안하고 자연스럽게 녹음하는 것이 좋습니다. 녹음 중에는 최종 텍스트를 수정할 수 없지만, "OK", "음...", "네", "와"와 같은 감정 표현은 자유롭게 사용하여 생동감을 더할 수 있습니다.


4. 녹음 담당자 지속 교육: 공식 녹음 시작 전, 참여자들이 녹음 시의 음색과 상태를 완벽하게 숙지할 수 있도록 충분한 소통과 온라인 교육을 실시합니다. 첫 번째 프로젝트 녹음 완료 후에는 고객 피드백을 바탕으로 녹음 담당자들과 추가적인 소통 및 교육을 진행합니다. 이 과정을 통해 담당자들이 요구사항에 부합하는 최적의 녹음 음색을 빠르게 찾아 실제 대화 상황을 더욱 효과적으로 재현할 수 있도록 지원합니다. 모든 교육 및 지침 자료는 프로젝트의 지식 자산으로 축적되어, 완벽한 오디오 샘플 세트와 표준화된 요구사항 문서로 구성됩니다.


5. 충분한 경고 작업을 수행하십시오:

첫째, 저희는 각 참가자와 개인 음성에 대한 지적 재산권을 포기하는 내용의 동의서를 체결했으며, 향후 발생할 수 있는 분쟁을 방지하기 위해 음성 녹음의 목적을 의뢰인과 명확히 합의했습니다.
둘째로, 어조, 감정 표현 및 기타 발화 방식의 미묘한 차이로 인해 어느 정도의 재작업이 필요할 수 있습니다. 따라서 프로젝트 시작 전에 모든 프로젝트 참여자 및 고객과 합의하여 어떤 상황에서 재녹음이 무료로 진행되고 어떤 상황에서 추가 비용이 발생하는지 명확히 해야 합니다. 이러한 명확한 합의는 프로젝트 비용을 관리하는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 분쟁을 방지하고 정해진 일정과 품질 기준에 따라 프로젝트가 질서정연하게 진행되도록 보장합니다.

사례 2
프로젝트 배경
고객사는 지능형 차량 혁신에 주력하는 기술 기업으로, 신에너지 동력, 지능형 콕핏, 지능형 섀시 분야에 전념하며 기존 차량의 지능형 업그레이드를 심도 있게 지원하고 있습니다. 차량 내 음성 시스템의 성능 향상을 위해 고객사는 안내 기능 확장, 다국어 안내, 원어민 음성 녹음 등 다양한 요구 사항을 제시했습니다. 고객사는 이러한 실제 음성 샘플을 수집하여 음성 시스템의 상호 작용 기능을 강화하고 사용자의 음성 명령을 정확하고 효율적으로 인식할 수 있도록 하고자 합니다.

고객 요구사항


1. 교육 자료의 확장 및 다국어화

고객은 차량 음성 시스템에 필요한 모든 중국어 기능을 제공했습니다. 각 중국어 기능에 대해 구체적인 용도에 기반한 관련 음성 명령어를 최소 20개 이상 개발할 예정입니다. 이러한 명령어는 일상적인 사용 시나리오에 맞춰 구어체로 표현되어야 하며, 사용자가 향후 실제 사용 시 시스템을 쉽고 자연스럽게 이용할 수 있도록 해야 합니다.

예를 들어:

주요 기능: 에어컨 모듈
보조 기능: 에어컨 켜기
보조 기능에 따르면 최소 20개의 명령어를 확장해야 합니다.
사용 언어: 영어, 러시아어, 아랍어.

원어민 녹음 요건

러시아어 원어민과 아랍에미리트 출신의 아랍어 원어민은 사전에 제공된 다국어 지침에 따라 각각 별도의 녹음을 진행해야 합니다. 녹음 시에는 영어와 러시아어, 또는 영어와 아랍어를 자연스럽고 유창하게 구사해야 합니다.
의뢰인은 우한과 상하이의 지정된 장소에서 명시된 텍스트에 따라 영어와 러시아어, 그리고 영어와 아랍어로 음성 녹음을 요청합니다. 각 언어별로 10명의 녹음 담당자(남성 5명, 여성 5명)가 필요하며, 녹음 장소는 의뢰인 사무실과 실제 도로 위의 차량 내부입니다. 음성 콘텐츠는 정확성, 완전성, 그리고 유창성을 요구합니다.

프로젝트 어려움

제한된 예산;
번역 회사의 프로젝트 관리 능력에는 높은 수준의 요구 사항이 있습니다. 지침의 확장 및 다국어화는 일반적이지 않은 프로젝트이므로, 프로젝트 관리 담당자는 고객의 특정 요구 사항과 피드백을 바탕으로 관련 지침 및 교육 자료를 개발해야 합니다.
인력 부족: 의뢰인은 아랍어 녹음을 아랍에미리트 원어민이 지정된 도시에서 현지 녹음 방식으로 진행해야 하며, 녹음 인력의 성별 비율 또한 고려해야 한다고 요청했습니다. 다른 국가의 아랍어 원어민은 허용되지 않습니다.

TalkingChina의 번역 대응 계획


자원 부족 문제에 대처하는 방법:


1.1 프로젝트 특성을 고려하여, 우선 영어 안내문 확장 작업을 진행하기로 했습니다. TalkingChina의 방대한 인력 풀에서 협업이 원활하고 피드백이 빠르며 프로젝트 요구사항을 깊이 이해하는 원어민 영어 사용자를 선별했습니다. 20개의 안내문을 우선적으로 확장하여 고객에게 확인을 요청했습니다. 고객의 피드백을 바탕으로 안내문을 지속적으로 업데이트하고 교육을 제공했습니다. 확장 작업 과정에서 고객과 긴밀히 협력하며 기능적인 부분에 대해 신속하게 질문하여 고객의 요구사항을 정확히 파악했습니다. 영어 안내문을 템플릿으로 사용하여 러시아어와 아랍어 안내문을 확장했습니다. 이러한 전략은 작업 효율성을 높이고 재작업률을 줄일 뿐만 아니라, 향후 녹음 작업의 효과를 극대화하는 데에도 기여합니다.


1.2 녹음 프로젝트 요구사항에 따라 우한, 상하이 및 인근 지역의 원어민을 물색하기 시작했습니다. 그 결과 러시아어 원어민은 신속하게 확보할 수 있었지만, 아랍어 원어민은 국내에서 구하기가 매우 어려웠고 비용 또한 일반적으로 고객의 예산을 초과했습니다. 이러한 상황에서 아랍어 녹음에 대한 고객의 요구에 대해 여러 차례 협의한 결과, 최종적으로 다음과 같은 절충안을 마련했습니다. 사무실에서의 정적인 녹음은 해외 거주 UAE 직원이 원격으로 녹음하고, 실제 차량 주행 녹음은 UAE 이외 지역의 아랍어 원어민을 초빙하여 진행하는 것입니다.


2. 녹음 작업 진행: 오프라인 녹음의 경우, 녹음에 참여하는 각 원어민에게 상세한 영어 녹음 요구사항 안내서를 사전에 제공하고, 의뢰인과 참여자의 시간을 고려하여 상세한 녹음 일정을 수립합니다. 원격 녹음의 경우에도 각 프로젝트 참여자에게 영어 녹음 지침을 제공하고 의뢰인의 요구에 따라 작업을 진행합니다. 참여자는 조용한 환경에서 컴퓨터나 휴대전화를 사용하여 녹음해야 하며, 차량과 차량 내 시스템 간의 상호 작용을 시뮬레이션하기 위해 기기와의 거리를 20~40cm 정도 유지하고, 일반적인 음량으로 대화해야 합니다. 공식 녹음 시작 전, 각 참여자는 샘플 음성을 녹음하고 의뢰인의 확인을 받은 후에 공식 녹음을 시작합니다.


프로젝트 개요 및 전망


인공지능 기술의 급속한 발전으로 언어 서비스 산업은 전례 없는 변화를 겪고 있습니다. 끊임없이 새롭게 등장하는 언어 서비스 수요는 번역 회사의 서비스 모델과 역량에 새로운 과제를 제시합니다. 이 글에서는 두 가지 사례를 간략히 살펴보고 미래에 대한 몇 가지 생각을 제시합니다.


1. 혁신적인 서비스 모델: 기존의 언어 서비스로는 현재 시장 수요를 충족할 수 없으며, MaaS(Model as a Service) 및 BaaS(Business as a Service)와 같은 혁신적인 서비스 모델이 새로운 산업 표준으로 자리 잡고 있습니다. 토킹차이나 번역 회사는 이러한 변화에 유연하게 적응하고 선도하는 두 가지 사례를 보여주었습니다.


2. 기술과 인문학의 결합: 인공지능 시대에 기술 발전과 인간 언어에 담긴 미묘한 감정 및 문화적 배경을 결합하여 고객에게 더욱 개인화되고 자연스러운 서비스 경험을 제공합니다. 저희 프로젝트 경험을 통해 고객의 니즈와 문화적 차이를 깊이 이해함으로써 더욱 매력적인 언어 서비스 상품을 개발할 수 있음을 확인했습니다.


3. 프로젝트 관리의 새로운 과제: 프로젝트 관리는 더 이상 단순히 프로세스와 시간을 관리하는 것에 그치지 않고, 인재, 기술, 그리고 혁신적인 사고를 관리하는 것으로 발전했습니다. 토킹차이나 번역회사는 이 두 가지 사례를 통해 정교한 관리와 혁신적인 사고를 통해 예산 및 자원 제약을 극복하는 방법을 보여주었습니다.


4. 글로벌 자원 통합: 세계화 시대에 언어 서비스에 대한 수요는 국경을 초월하며, 번역 회사는 글로벌 자원을 통합할 수 있는 능력을 갖춰야 합니다. 본 사례는 글로벌 네트워크를 통해 고객의 특정 요구 사항을 충족하는 데 가장 적합한 자원을 찾아 활용하는 방법을 보여줍니다.


5. 지적재산권 보호: 언어 서비스를 제공하는 동시에 지적재산권 보호에도 중요성을 두어야 합니다. 참여자들과 음성 자료 이용 범위 및 목적을 명확히 하는 계약을 체결함으로써 잠재적인 법적 위험을 예방할 수 있습니다.


6. 지속적인 학습 및 적응: AI 기술의 급속한 발전과 함께 번역 회사는 끊임없이 변화하는 시장 환경에 적응하기 위해 최신 기술과 업계 동향을 지속적으로 학습해야 합니다. 당사의 프로젝트 경험을 통해 축적된 귀중한 지식 자산은 미래 발전을 위한 견고한 토대를 마련했습니다.

두 사례 모두 지금까지 좋은 결과를 가져왔습니다. 저희는 고객에게 고품질 언어 서비스를 제공할 뿐만 아니라 업계의 새로운 서비스 기준을 제시하고 있습니다. 앞으로도 토킹차이나 번역회사는 인공지능 시대에 끊임없이 진화하는 언어 서비스 요구에 부응하기 위해 지속적으로 연구하고 혁신해 나갈 것입니다.


게시 시간: 2025년 6월 9일