의료 제품 설명서의 다국어 서비스 실무

다음 내용은 중국어 원문을 기계 번역 방식으로 번역한 것이며, 후편집 과정을 거치지 않았습니다.

프로젝트 배경:
국내 의료 고객사의 해외 진출이 지속적으로 확대됨에 따라 번역 수요 또한 날로 증가하고 있습니다. 영어만으로는 시장 수요를 충족할 수 없게 되었고, 다국어 번역에 대한 수요가 점점 더 커지고 있습니다. TalkingChina Translation Services의 고객사는 첨단 의료기기 혁신 기업입니다. 이 회사는 설립 이후 10개 이상의 제품을 개발 및 등록하여 90여 개 국가 및 지역에 수출해 왔습니다. 제품 수출 수요 증가에 따라 제품 설명서의 현지화 또한 필수적입니다. TalkingChina Translation은 2020년부터 이 고객사를 위해 영어에서 다국어로 제품 설명서 현지화 서비스를 제공하며 제품 수출을 지원해 왔습니다. 수출 국가 및 지역이 늘어남에 따라 설명서 현지화 언어도 더욱 다양해졌습니다. 2022년 9월에 진행된 최신 프로젝트에서는 설명서 현지화 언어가 17개에 달했습니다.

고객 수요 분석:

매뉴얼의 다국어 번역은 영어-독일어, 영어-프랑스어, 영어-스페인어, 영어-리투아니아어를 포함한 총 17쌍의 언어 조합을 다룹니다. 번역해야 할 문서는 총 5개이며, 대부분은 기존 번역본의 업데이트 버전입니다. 일부 문서는 이미 특정 언어로 번역되어 있지만, 나머지는 새롭게 추가된 언어입니다. 이 다국어 번역 작업에는 총 27,000단어 이상의 영어 텍스트가 포함됩니다. 고객의 수출 기한이 임박하여 두 건의 새로운 콘텐츠 업데이트를 포함하여 16일 이내에 번역을 완료해야 합니다. 시간이 촉박하고 작업량이 많아 번역가 선정, 용어 관리, 프로세스 관리, 품질 관리, 납기 준수, 프로젝트 관리 등 모든 측면에서 번역 서비스에 대한 높은 수준의 요구가 요구됩니다.
답변:

1. 파일과 언어 간의 대응 관계: 고객 요구사항을 접수하면 먼저 번역이 필요한 언어와 파일 목록을 작성하고, 기존에 번역된 파일과 새로 번역해야 하는 파일을 구분합니다. 각 파일은 해당 언어에 맞춰 정리되어야 합니다. 정리가 완료되면 고객에게 정보의 정확성을 확인합니다.


2. 언어 및 문서 정보를 확인하는 동시에, 각 언어별 번역가의 일정을 확인하고 각 언어에 대한 견적을 확정합니다. 또한, 고객 맞춤형 자료집을 입수하여 최신 버전의 파일과 비교합니다. 고객이 프로젝트를 확정하면, 가능한 한 빨리 각 문서 및 언어별 견적을 고객에게 제공합니다.

해결하다:

번역 전:

고객 맞춤형 코퍼스를 검색하고, CAT 소프트웨어를 사용하여 번역 파일을 준비하며, 새로운 언어에 대한 새로운 코퍼스를 생성한 후 CAT 소프트웨어에서 번역 전 편집 작업을 수행합니다.
편집된 파일을 여러 언어의 번역가들에게 배포하되, 일관된 단어 사용 및 번역 누락이 발생하기 쉬운 부분 등 관련 주의 사항을 강조하십시오.

번역:

번역 의뢰인과 항상 소통을 유지하고, 원고의 표현이나 용어에 관해 번역가가 가질 수 있는 모든 질문에 신속하게 답변하여 확인해야 합니다.

번역 후:

번역가가 제출한 내용에 누락이나 불일치가 있는지 확인하십시오.
용어집과 코퍼스의 최신 버전을 정리합니다.

프로젝트 내 긴급 상황:

최근 특정 스페인어권 국가에서 제품 출시가 진행됨에 따라, 고객사에서는 스페인어 번역본을 먼저 제출해 줄 것을 요청했습니다. 고객사의 요청을 받은 즉시, 번역가와 소통하여 번역 일정을 준수할 수 있는지 확인했으며, 번역가 측에서도 원문에 대한 몇 가지 질문을 제기했습니다. 탕은 고객사와 번역가 사이의 가교 역할을 하며 양측의 의견과 질문을 정확하게 전달하여, 품질 기준을 충족하는 스페인어 번역본을 고객사가 지정한 기한 내에 제출할 수 있도록 했습니다.

모든 언어 번역본을 처음 납품한 후, 의뢰인이 특정 파일의 내용을 부분적으로 수정하여 번역 대상 자료를 재구성해야 하는 상황이 발생했습니다. 납기일은 3일 이내였습니다. 첫 대규모 자료 업데이트였기 때문에 사전 번역 작업 자체는 복잡하지 않았지만, 시간이 촉박했습니다. 나머지 작업을 조정한 후, CAT 편집 및 조판 시간을 확보하고 각 언어별로 한 언어씩 배정했습니다. 작업이 완료되면 전체 번역 작업이 중단되지 않도록 한 언어의 편집 및 제출을 진행했습니다. 이렇게 하여 지정된 납기일 내에 업데이트를 완료했습니다.


프로젝트 성과 및 성찰:

토킹차이나 번역은 2022년 10월 말까지 다국어 사용 설명서의 모든 언어 번역본(최종 업데이트 파일 포함)을 성공적으로 납품하여, 분량이 많고 일정이 촉박하며 복잡한 과정을 거쳐야 했던 의료 번역 프로젝트를 고객이 기대했던 기한 내에 완료했습니다. 프로젝트 완료 후, 17개 언어 번역본은 고객의 검토를 한 번에 통과했으며, 고객으로부터 매우 긍정적인 평가를 받았습니다.

토킹차이나 번역은 설립 이후 20여 년간 번역 서비스를 제공하며 고객의 번역 요구와 활용 시나리오를 지속적으로 분석하고 종합하여 제품을 개선하고 고객에게 더 나은 서비스를 제공해 왔습니다. 과거 토킹차이나 번역의 고객은 주로 중국에 진출한 해외 기업이나 해외 진출을 계획하는 기업이었습니다. 그러나 최근에는 해외 사업을 운영하거나 해외 진출을 계획하는 중국 기업의 비중이 점점 커지고 있습니다. 해외 진출이든 해외 진출이든, 기업은 국제화 과정에서 언어 문제에 직면하게 됩니다. 따라서 토킹차이나 번역은 "토킹차이나 번역 + 세계화 실현"을 사명으로 삼고 고객의 요구에 집중하여 가장 효과적인 언어 서비스를 제공하고 고객에게 가치를 창출하는 데 주력하고 있습니다.


게시 시간: 2025년 8월 15일