2025년 2월 28일 저녁, "누구나 사용할 수 있는 번역 기술" 출간 기념 행사와 언어 모델 역량 강화 번역 교육 살롱이 성황리에 개최되었습니다. 탕능 번역 회사(Tangneng Translation Company)의 수양(Su Yang) 대표가 사회를 맡아 이 업계 최대 규모의 행사의 시작을 알렸습니다.
이 행사는 지식재산출판사, 선전 윈이 테크놀로지(Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd.), 통역기술연구회가 공동으로 주최하며, 약 4,000명의 대학 교수, 학생, 업계 종사자들이 생성적 AI(Generative AI) 열풍 속에서 번역 생태계의 변화와 교육 혁신 경로를 탐구하는 자리입니다. 행사 시작에 수양(Su Yang) 여사는 행사 배경을 간략하게 소개했습니다. 그녀는 빅모델 기술의 발전이 번역 생태계에 지대한 영향을 미치고 있으며, 실무자들에게 적응 방법에 대한 더 높은 요구 사항을 제시하고 있다고 강조했습니다. 지금 이 시점에서 왕화수(Wang Huashu) 선생님의 저서는 특히 시의적절하고 적절하다고 생각합니다. 이 새로운 책의 출간을 통해 새로운 기술이 가져오는 기회와 과제를 더욱 심도 있게 탐구하는 것은 매우 필요하고 가치 있는 일입니다.

주제 공유 세션에서 윤이 테크놀로지(Yunyi Technology)의 딩 리(Ding Li) 회장은 "대규모 언어 모델이 번역 산업에 미치는 영향"이라는 주제로 특별 발표를 진행했습니다. 그녀는 대규모 언어 모델이 번역 산업에 전례 없는 기회와 도전을 가져왔으며, 번역 산업은 번역 효율성과 품질을 향상시키기 위해 실제 적용을 적극적으로 모색해야 한다고 강조했습니다. 베이징외국어대학교 번역학원 부원장인 리창슈안(Li Changshuan) 교수는 사례 분석을 통해 원문의 결함을 해결하는 데 있어 AI 번역의 한계를 설명하며, 인간 번역가에게 비판적 사고의 중요성을 강조했습니다.
그날 저녁 출간된 신간 『누구나 쓸 수 있는 번역 기술』의 저자이자 번역 기술 전문가이자 베이징외국어대학교 번역학원 교수인 왕화수 교수는 기술과 인간 소통의 경계를 재정립하는 관점에서 신간 개념의 틀을 소개하고, 기술 발전과 기술의 편재성이라는 핵심 과제를 분석하며, "인간 중심(Human in the Loop)"이라는 인간-기계 협업 모델을 강조했습니다. 이 책은 AI와 번역의 통합을 체계적으로 탐구할 뿐만 아니라, 새로운 시대의 언어 및 번역 작업에 대한 새로운 기회와 과제를 제시합니다. 데스크톱 검색, 웹 검색, 지능형 데이터 수집, 문서 처리, 코퍼스 처리 등 다양한 분야를 포괄하며, ChatGPT와 같은 생성 인공지능 도구를 활용합니다. 매우 미래지향적이고 실용적인 번역 기술 안내서입니다. 『누구나 쓸 수 있는 번역 기술』의 출간은 왕화수 교수가 번역 기술을 대중화하기 위한 중요한 시도입니다. 그는 이 책을 통해 기술적 장벽을 깨고 모든 사람의 삶에 번역 기술을 도입하고자 합니다.
기술이 어디에나 존재하는 시대(왕 교수는 "유비쿼터스 기술"이라는 개념을 제안했습니다)에 기술은 우리 생활 환경과 기반 시설의 일부가 되었습니다. 누구나 기술을 사용할 수 있고, 또 배워야 합니다. 문제는 어떤 기술을 배워야 하는가, 그리고 어떻게 하면 더 쉽게 배울 수 있는가입니다. 이 책은 모든 언어 산업 분야의 실무자와 학습자에게 해결책을 제시할 것입니다.

TalkingChina는 번역 기술과 산업 변화에 대한 깊은 이해를 바탕으로, 대규모 언어 모델과 같은 신기술이 번역 산업에 엄청난 기회를 가져왔다는 것을 잘 알고 있습니다. TalkingChina는 AI 동시 통역 기술을 포함한 첨단 번역 기술 도구와 플랫폼을 적극적으로 활용하여 번역 생산성과 품질을 향상시킵니다. 동시에, 창의적인 번역 및 집필과 같은 고부가가치 서비스도 제공합니다. 동시에 TalkingChina가 강점을 가진 전문 분야를 심도 있게 육성하고, 소수 언어 번역 역량을 강화하며, 해외 중국 기업에 더 많고 향상된 다국어 서비스를 제공할 것입니다. 또한, 언어 컨설팅, 언어 데이터 서비스, 국제 커뮤니케이션, 해외 서비스 신규 가치 창출 등 언어 서비스 산업에서 기술 발전으로 생겨나는 새로운 서비스 형태에도 적극적으로 참여하고 있습니다.
올해 초 TalkingChina는 수많은 번역가들과 소통했습니다. 많은 번역가들은 대체될까 봐 걱정하기보다는 AI를 잘 활용하고, AI를 잘 관리하고, AI를 최적화하고, "문 앞 킥"을 잘 차고, 마지막 1마일을 걸어 돌을 금으로 바꾸는 사람, AI 번역에 전문적인 영혼을 불어넣는 사공이 되는 것이 더 낫다고 적극적으로 의견을 표명했습니다.
새로운 시대 번역 산업은 기술과 인문학의 결합을 통해서만 지속 가능한 발전을 이룰 수 있다고 굳게 믿습니다. 앞으로도 TalkingChina는 번역 실무에 새로운 기술을 적용하는 방안을 지속적으로 모색하고, 업계의 기술 혁신과 인재 양성을 촉진하며, 번역 산업의 질적 발전에 더욱 기여할 것입니다.
게시 시간: 2025년 3월 12일