다음 내용은 중국어 원본을 기계 번역을 통해 사후 편집 없이 번역한 것입니다.
11월, 상하이외국어대학교 시안다 경제인문학원에서 제6회 CTC 청년배 국제기구 문서 번역 경진대회 캠퍼스 내 선발 대회가 성황리에 마무리되었습니다. 많은 번역 전문가들이 모인 이 학술 행사에 TalkingChina의 CEO인 수양 씨가 업계 초빙 강연자로 참여하여 참가자들에게 최신 정보를 공유했습니다.
11월 10일 시작된 이 행사는 다양한 전공 학생들의 뜨거운 관심을 받으며 11월 16일 등록 마감일까지 200여 건의 작품이 접수되었습니다. 참가자들은 온라인 번역을 통해 작품을 제출했고, 다양한 언어권의 전문 교사들로 구성된 심사위원단의 엄격한 평가를 거쳐 47명의 뛰어난 참가자가 전국 대회 최종 후보로 선정되었습니다.
11월 25일, 궈자오 313호에서 나눔과 교류의 시간 및 학교 경진대회 시상식이 성대하게 열렸습니다. 행사는 "지혜 나눔", "명예의 순간", "실전 훈련"의 세 가지 주요 부분으로 나뉩니다. "지혜 나눔" 세션에서는 각 언어권의 우수한 학생 대표들이 차례로 무대에 올라 번역 실무에 대한 자신만의 통찰력을 공유했습니다.
또한, 세 분의 원로 교수님께서 각자의 강점을 뽐내며 학생들에게 수준 높은 학문적 깨달음을 전달해 주셨습니다. 영문학과 지아 셸리 교수는 풍부한 국제 소통 경험을 바탕으로 현대 번역가들에게 있어 문화적 관점의 중요성을 생생하게 설명했습니다. 영문학과의 펑치 교수는 생생한 번역 사례를 통해 번역 이론과 실무의 통합을 명확하고 간결하게 분석했습니다. 일본어학과의 티안 젠궈 교수는 인공지능 시대를 배경으로 문화적 의미를 전달하는 동시에 번역 효율을 높이는 데 있어 AI 기술의 한계를 심도 있게 분석하며, 기술 혁신에서 인문학의 핵심 가치를 강조했습니다.
TalkingChina의 CEO 수 씨는 영상 메시지를 통해 AI 시대의 번역 산업 변화 추세를 업계 관점에서 분석하며, 앞으로 번역가들이 "AI 추진자이자 다문화 소통 전문가"로 거듭날 것이라고 강조했습니다. 이러한 관점은 참석 학생들의 진로 개발에 새로운 방향을 제시하는 동시에 업계 발전을 위한 새로운 아이디어와 영감을 제공했습니다. 수 씨의 메시지는 행사 분위기를 한층 더 고조시켰고, 학생들의 깊은 생각과 미래 번역 직업에 대한 열띤 토론을 촉발했습니다.
TalkingChina는 오랫동안 번역 산업의 발전 추세에 주목하며 업계의 혁신적인 모델을 적극적으로 모색해 왔습니다. 오늘날 급속도로 발전하는 AI 기술 속에서 TalkingChina는 변화를 적극적으로 수용하고 AI 기술을 기존 번역 서비스와 결합하여 번역 효율성과 품질을 지속적으로 향상시키고 있습니다. 앞으로도 TalkingChina는 대학과의 협력을 강화하고, 번역 교육과 업계 실무의 긴밀한 융합을 촉진하며, 번역 산업 발전을 위해 더욱 우수한 전문 인재를 양성할 것입니다. 동시에 TalkingChina는 번역 역량을 끊임없이 향상시키고 더욱 전문적인 자세로 AI 시대의 도전에 맞서겠습니다.
게시 시간: 2025년 12월 4일