AI 및 인공지능 시대의 새로운 언어 요구에 대한 봉사 프로젝트 실행

다음 내용은 중국어 원본을 기계 번역을 통해 사후 편집 없이 번역한 것입니다.

본 기사에서는 AI 시대 고객의 새로운 언어 관련 니즈와 TalkingChina Translation이 이러한 니즈에 대한 솔루션을 개발하고 제공하는 방식을 보여주는 두 가지 관련 프로젝트 사례를 소개합니다. 인공지능 시대의 도래와 함께 언어 서비스 수요가 전통적인 형태로 나타나지 않고 있으며, 이는 번역 회사에 대한 요구 사항의 증가로 이어지고 있습니다. TalkingChina Translation은 고객 맞춤형 서비스를 제공하고, 고객 니즈에 집중하며, 풍부한 글로벌 다국어 원어민 번역 리소스, 다국어 서비스 제공 역량, 고객 소통 및 맞춤형 솔루션 개발 역량, 그리고 프로젝트 종합 관리 역량을 핵심 경쟁력으로 삼아 세계화 과정에서 고객의 다양하고 새로운 언어 서비스 니즈를 충족해야 합니다.

사례 1

프로젝트 배경
고객사는 선도적인 AI 기술 서비스 기업입니다. 빅언어 모델링, 자연어 처리(NLP), 딥러닝, 프라이버시 컴퓨팅, 클라우드 컴퓨팅 등의 기술을 활용하여 MaaS(Model as a Service) 및 BaaS(Business as a Service) 서비스 모델을 통해 서비스를 제공합니다. 당사의 제품과 서비스는 은행, 소비재, 보험, 전자상거래, 자동차, 물류, 티켓팅, 에너지, 건설 등 다양한 산업 분야에 주로 적용됩니다. 고객사는 은행 금융 상품 홍보 및 판매 촉진, 판매 및 고객 서비스의 디지털화에 중점을 둔 지능형 음성 로봇을 훈련하기 위해 다국어 원어민의 오디오 녹음을 요구합니다. 고객사는 이러한 실제 음성 샘플을 통해 로봇의 상호 작용 능력을 향상시켜 대상 고객 그룹과 더욱 생생하고 자연스럽게 소통할 수 있기를 기대합니다.

고객 요구 사항

1. 이 프로젝트에서는 서로 다른 지역의 악센트를 가진 세 명의 영어 원어민(런던 영어, 워싱턴 북부 악센트를 가진 미국 영어, 싱가포르 영어)과 멕시코 출신의 스페인어 원어민이 녹음을 해야 합니다.

2. 참여자는 의뢰인이 제공한 녹음 텍스트를 기반으로 녹음하며, 녹음 기기는 휴대폰을 사용할 수 있습니다. 참여자는 전문 더빙 경험이 없어도 됩니다. 단, 제공된 텍스트가 비교적 글로 표현되는 특성상, 의뢰인은 성우가 유연하게 대응하고 각 역할의 특성에 맞춰 보다 구어적이고 감정적으로 적절한 표현으로 변환해 줄 것을 기대합니다.


3. 이 프로젝트는 주로 언어 서비스 요구 사항의 두 가지 측면을 포함합니다.

3.1 녹음된 텍스트 검토. 언어적 측면과 녹음된 구술 표현에 대한 적응성 측면에서 텍스트를 수정해야 합니다.
3.2 장면 요구 사항에 따라 녹화하며, 녹화에는 AI 캐릭터와 사용자 캐릭터, 두 가지 캐릭터가 포함됩니다.

프로젝트 어려움

1. 리소스 확보의 어려움: 지역적 제한이 매우 엄격하여 성우의 성별 비율이 균형을 이룰 뿐만 아니라 목소리와 목소리 감정이 고객의 특정 요구 사항을 충족해야 합니다.


2. 번역 회사의 프로젝트 관리 역량에 대한 높은 요구 사항: 이 프로젝트는 기존과 다른 형태의 번역 프로젝트이기 때문에 일부 인력은 관련 업무 경험이 부족합니다. 따라서 프로젝트 관리 담당자는 고객 요구 사항과 피드백을 바탕으로 관련 지침과 교육 자료를 개발하여 교육을 활성화하고, 더 많은 인력이 프로젝트 수행 역량을 향상시키고, 인력 범위를 확대하며, 일부 기존 인력에 대한 의존도를 낮출 수 있도록 지원해야 합니다.


3. 견적 방식은 시간당 요금을 기준으로 하며, 고객은 합리적인 범위 내에서 수용 가능한 대략적인 작업 시간을 제시합니다. 단가가 낮기 때문에 번역 회사는 가격, 품질, 시간이라는 프로젝트 관리의 "불가능한 삼각형"에 최선을 다할 수밖에 없습니다.

TalkingChina의 번역 대응 계획

자원 문제에 대처하는 방법:


후속 녹음의 효율성을 고려하여, 텍스트 검토와 녹음을 동일한 담당자가 담당하는 업무 방식을 채택했습니다. 이러한 방식은 교정의 정확성을 높이는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 후속 녹음 효과를 위한 좋은 토대를 마련해 줍니다.

프로젝트 요구 사항에 따라 우리는 소셜 미디어 소프트웨어를 통해 특정 지역의 콜센터 및 텔레마케팅 회사 경력이 있는 현지 원어민을 적극적으로 모집합니다.

1. 자료 검토 과정에서 고객님께 샘플 텍스트를 제공해 주시면, 관심 있는 분들께 오디오 테스트를 위해 전달해 드립니다. 동시에, 고객과 온라인 미팅을 통해 음성 톤과 억양 등 세부적인 사항을 면밀히 소통하여 고객의 니즈와 기대치를 정확히 파악했습니다. 1차 검토 후, 고객에게 우수한 오디오 샘플을 추천해 드립니다. 고객께서 검토 후, 녹음된 텍스트의 교정을 진행합니다.


2. 오디오 텍스트 교정 작업: 오디오 텍스트는 대화 형식으로 제공되므로, 교정 과정에서 구어체 표현 사용을 강조하고, 복잡하고 긴 문장은 지양하며, 짧고 명확한 문장을 우선시하여 정보 전달을 극대화합니다. 또한, 현지인들이 가장 많이 사용하는 표현에 최대한 가까운 언어를 사용하여 텍스트의 친밀감을 높이고 독자의 이해도를 높입니다. 구어체 표현을 사용하는 동시에 문장의 본래 의미가 훼손되지 않도록 엄격하게 관리합니다.


3. 녹음 작업 실행: 참가자들이 생동감 넘치고 몰입도 높은 방식으로 녹음하도록 지도하며, 암기식 암기를 지양하고 실제 대화 분위기를 조성합니다. 녹음 과정에서 배경 음향 효과는 전체적인 일관성을 위해 일관성을 유지해야 합니다. 녹음에는 AI 역할과 사용자 역할, 두 가지 역할이 있습니다. 프로젝트 참가자들이 AI 캐릭터를 녹음할 때는 자연스럽고 열정적이며 친근하고 설득력 있는 모습을 보여주도록 지도합니다. 사용자 캐릭터는 일상적인 전화 응대 상황에 최대한 가깝게 표현해야 합니다. 전체적인 분위기는 지나치게 평범하거나 위엄 있는 분위기를 피하고, 녹음 담당자는 마치 마케팅 전화에 응대하는 듯한 편안한 분위기를 연출할 수 있도록 합니다. 자연스러울수록 좋습니다. 최종 텍스트는 녹음 중에 수정할 수 없지만, "OK", "Emmm", "Sure", "Wow"와 같은 분위기 표현을 자유롭게 추가하여 생동감을 더할 수 있습니다.


4. 녹음 담당자를 위한 지속적인 교육: 공식 녹음 시작 전, 참가자들이 녹음의 톤과 상태를 완벽하게 숙지할 수 있도록 충분한 소통과 온라인 교육을 진행했습니다. 첫 번째 프로젝트 녹음 완료 후에는 고객 피드백을 바탕으로 녹음 담당자와 지속적인 소통 및 교육을 진행할 예정입니다. 이 과정은 참가자들이 요구사항을 충족하는 녹음 톤 상태를 신속하게 찾아 실제 대화 장면을 더욱 효과적으로 시뮬레이션할 수 있도록 지원하는 것을 목표로 합니다. 모든 교육 및 지침 자료는 프로젝트의 지식 자산으로 축적되어 완전한 오디오 샘플과 표준화된 서면 요구사항을 형성합니다.


5. 충분한 경고 작업을 수행하세요.

첫째, 우리는 각 참여자와 개인 음성에 대한 지적 재산권을 포기한다는 계약을 체결했으며, 향후 발생할 수 있는 분쟁을 피하기 위해 음성을 녹음하는 목적에 대해서도 고객과 명확히 합의했습니다.
둘째, 어조, 감정 표현, 그리고 다른 언어적 요소들의 미묘한 차이로 인해 어느 정도 재작업이 필요할 수 있습니다. 따라서 프로젝트 시작 전에 모든 프로젝트 참여자 및 고객과 협의하여 어떤 상황에서는 재녹음이 무료로 가능하고 어떤 상황에서는 추가 비용이 발생하는지 명확히 해야 합니다. 이러한 명확한 합의는 프로젝트 비용을 관리하는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 정해진 일정 및 품질 기준에 따라 프로젝트가 체계적으로 진행되어 분쟁을 예방할 수 있도록 합니다.

사례 2
프로젝트 배경
고객사는 지능형 차량 혁신에 중점을 둔 기술 기업으로, 신에너지 동력, 지능형 조종석, 지능형 섀시 분야에 주력하며 기존 차량의 지능형 업그레이드를 위한 역량을 강화하고 있습니다. 차량 내 음성 시스템 성능 향상을 위해 고객사는 명령어 확장, 다국어 명령어 지원, 원어민 음성 녹음 등 다양한 요구사항을 제시했습니다. 고객사는 이러한 실제 음성 샘플을 수집하여 음성 시스템의 상호작용 기능을 향상시키고, 사용자 음성 명령을 정확하고 효과적으로 인식할 수 있기를 기대합니다.

고객 요구 사항


1. 지침의 확장 및 다국어화

고객은 차량용 음성 시스템에 모든 중국어 기능을 제공했습니다. 각 중국어 기능마다 특정 용도에 따라 최소 20개의 관련 음성 명령을 확장할 예정입니다. 이러한 명령은 일상적인 사용 시나리오에 맞춰야 하며, 향후 실제 사용 시 사용자가 시스템과 쉽고 자연스럽게 상호 작용할 수 있도록 구어체로 표현되어야 합니다.

예를 들어:

주요 기능: 에어컨 모듈
보조 기능: 에어컨 켜기
2차 기능에 따르면 최소 20개의 명령어를 확장해야 합니다.
관련 언어: 영어, 러시아어, 아랍어.

모국어 녹음 요구 사항

아랍에미리트 출신의 러시아어 원어민과 아랍어 원어민은 이전 다국어 지시 사항을 기반으로 별도로 녹음해야 합니다. 녹음 시에는 영어와 러시아어, 영어와 아랍어를 자연스럽고 유창하게 구사해야 합니다.
고객은 우한과 상하이의 지정된 장소에서 지정된 텍스트에 따라 영어와 러시아어, 그리고 영어와 아랍어로 오디오를 녹음해야 합니다. 각 언어별로 녹음기 10대(남성 5명, 여성 5명)가 필요하며, 녹음 장면에는 고객의 사무실과 실제 도로 주행 차량이 포함됩니다. 오디오 콘텐츠의 정확성, 완전성, 그리고 유창성이 요구됩니다.

프로젝트 어려움

예산이 제한적이다.
번역 회사의 프로젝트 관리 능력에 대한 요구 사항은 높습니다. 지침의 확장 및 다국어화는 프로젝트 관리 인력이 특정 고객 요구 사항과 피드백을 기반으로 관련 지침과 교육 리소스를 개발해야 하는 비전통적인 프로젝트입니다.
자원 부족: 고객은 아랍어 녹음은 아랍에미리트 출신 원어민이 직접 진행해야 하며, 지정된 도시에서 현장에서 녹음해야 합니다. 녹음 인력의 성별 비율도 고려해야 합니다. 다른 국가의 아랍어 원어민은 허용되지 않습니다.

TalkingChina의 번역 대응 계획


자원 문제를 해결하는 방법:


1.1 프로젝트의 특성을 고려하여, 우선 영어 교육 확장을 완료하기로 결정했습니다. TalkingChina의 방대한 리소스 라이브러리에서 높은 협조도, 빠른 피드백, 그리고 프로젝트 요구 사항에 대한 깊은 이해를 갖춘 영어 원어민 강사를 찾았습니다. 20개의 교육 과정 확장을 우선시하여 고객에게 확인을 위해 전달했습니다. 고객 피드백을 바탕으로 지침을 지속적으로 업데이트하고 지속적인 교육을 제공합니다. 확장 과정에서 고객과 긴밀히 협력하고 기능상의 문제점에 대한 질문을 신속하게 제기하여 고객의 요구를 더욱 정확하게 파악합니다. 영어를 기반으로 러시아어와 아랍어 교육을 확장할 예정입니다. 이러한 전략은 업무 효율성을 향상시키고 재작업률을 낮출 뿐만 아니라, 후속 녹음 효과를 위한 좋은 토대를 마련합니다.


1.2 녹음 프로젝트 요구 사항에 따라 우한, 상하이 및 인근 지역의 원어민을 찾기 시작했습니다. 그 결과, 러시아어 원어민 자료는 빠르게 확보할 수 있었지만, 아랍어 자료는 국내에서 매우 제한적이었고, 비용은 일반적으로 고객의 예산을 초과했습니다. 이러한 상황에서 고객의 아랍어 녹음 요구에 대해 여러 차례 소통한 끝에, 결국 타협점을 찾았습니다. 사무실 정적 녹음 중에는 해외 에미레이트인이 원격으로 녹음하는 방식이었습니다. 실제 차량 주행 중 동적 녹음 시에는 UAE 외 지역의 일부 아랍 원어민을 프로젝트에 참여하도록 초대했습니다.


2. 녹음 작업 진행: 오프라인 녹음 시, 녹음에 참여하는 각 원어민을 위해 사전에 상세한 영어 녹음 요건 가이드를 작성하고, 고객 및 참여자의 시간을 고려하여 세부 일정을 수립합니다. 원격 녹음 시에는 각 프로젝트 참여자에게 영어 녹음 가이드를 제공하고 고객의 요구에 맞춰 작업을 진행합니다. 참여자는 조용한 환경에서 컴퓨터 또는 휴대폰을 사용하여 녹음해야 하며, 차량과 차량 시스템 간의 상호 작용을 시뮬레이션하기 위해 기기와 20~40cm 거리를 유지하고, 일반적인 음량으로 대화해야 합니다. 공식 녹음 시작 전, 각 참여자는 샘플 사운드를 녹음하고 고객의 확인을 받은 후 공식 녹음을 시작해야 합니다.


프로젝트 요약 및 전망


AI 기술의 급속한 발전으로 언어 서비스 산업은 전례 없는 변화를 겪고 있습니다. 새로운 언어 서비스 수요의 끊임없는 등장은 번역 회사의 서비스 모델과 역량에 새로운 과제를 제기합니다. 이 두 사례를 요약하고 미래에 대한 몇 가지 생각을 제시합니다.


1. 혁신적인 서비스 모델: 기존 언어 서비스는 더 이상 현재 시장 수요를 충족할 수 없으며, MaaS(Model as a Service) 및 BaaS(Business as a Service)와 같은 혁신적인 서비스 모델이 새로운 산업 표준으로 자리 잡고 있습니다. TalkingChina Translation Company는 이 두 가지 사례를 통해 이러한 변화에 유연하게 적응하고 선도하는 방법을 보여주었습니다.


2. 기술과 인문학의 결합: AI 시대, 기술의 발전은 인간 언어의 미묘한 감정과 문화적 배경을 결합하여 고객에게 더욱 개인화되고 자연스러운 서비스 경험을 제공합니다. 저희 프로젝트 경험을 통해 고객의 니즈와 문화적 차이를 깊이 이해함으로써 더욱 매력적인 언어 서비스 상품을 개발할 수 있음을 입증했습니다.


3. 프로젝트 관리의 새로운 과제: 프로젝트 관리는 더 이상 단순히 프로세스와 시간을 관리하는 것이 아니라, 인재, 기술, 그리고 혁신적인 사고를 관리하는 것에 대한 요구가 커지고 있습니다. TalkingChina Translation Company는 이 두 사례를 통해 정교한 관리와 혁신적인 사고를 통해 예산 및 자원 제약을 극복하는 방법을 보여주었습니다.


4. 글로벌 리소스 통합: 세계화의 맥락에서 언어 서비스에 대한 수요는 국경을 초월하며, 번역 회사는 글로벌 리소스를 통합할 수 있는 역량을 갖춰야 합니다. 본 사례는 글로벌 네트워크를 통해 고객의 특정 요구를 충족하는 데 가장 적합한 리소스를 찾고 활용하는 방법을 보여줍니다.


5. 지적 재산권 보호: 언어 서비스를 제공할 때 지적 재산권 보호에도 중점을 두어야 합니다. 참여자와 음성 자료 사용 범위와 목적을 명확히 하는 계약을 체결함으로써 잠재적인 법적 위험을 예방할 수 있습니다.


6. 지속적인 학습과 적응: AI 기술의 급속한 발전에 따라 번역 회사는 끊임없이 변화하는 시장 환경에 적응하기 위해 최신 기술과 업계 동향을 끊임없이 학습해야 합니다. 저희의 프로젝트 경험은 귀중한 지식 자산을 축적하여 미래 발전을 위한 탄탄한 기반을 마련해 왔습니다.

두 사례 모두 지금까지 좋은 성과를 거두었습니다. 저희는 고객에게 고품질 언어 서비스를 제공할 뿐만 아니라 업계의 새로운 서비스 기준을 제시합니다. 앞으로도 TalkingChina Translation Company는 AI 시대의 끊임없이 진화하는 언어 서비스 요구를 충족하기 위해 끊임없이 탐구하고 혁신할 것입니다.


게시 시간: 2025년 6월 9일