다음 내용은 중국어 원본을 기계 번역을 통해 사후 편집 없이 번역한 것입니다.
프로젝트 배경:
외국 관련 교육의 형태에는 중국인 학생과 외국인 교사가 포함될 수 있는데, 예를 들어 중국인 학생을 대상으로 설계되었지만 외국인 강사가 있는 일부 경영 과목이 있습니다. 또는 반대로 중국인 교사와 외국인 학생은 중국의 외국 원조 교육 프로그램의 가장 전형적인 형태입니다.
외국 관련 연수 프로그램의 원활한 진행을 위해서는 수업 내외 소통은 물론 일상생활에서도 어떤 형태로든 통역 서비스가 필요합니다. 공간이 제한되어 있으므로, TalkingChina의 통역 서비스 사례를 통해 외국 원조 연수를 소개하고자 합니다.
국가 차원의 "세계화"와 "일대일로" 정책에 부응하여 상무부는 전국 여러 부서를 이끌고 지원 대상국을 위한 다양한 분야의 산업, 상업 및 공공 관리 인재를 양성했습니다. TalkingChina Translation은 2017년부터 2018년까지 상하이 경영대학과 저장 경찰대학의 대외 원조 프로젝트 번역 서비스 제공업체로 입찰에 성공했습니다. 이 입찰은 경영대학/경찰대학의 대외 원조 교육 수요를 기반으로 합니다. 입찰 내용은 교육 자료의 고품질 번역, 과정 통역(순차 통역, 동시 통역) 및 생활 보조(동행 통역)를 제공하는 번역 서비스 제공업체를 선정하는 것입니다. 참여 언어는 대외 원조 교육 프로그램 관련 중국어(영어), 중국어(프랑스어), 중국어(아랍어), 중국어(서양어), 중국어(포르투갈어), 중국어(러시아어)입니다.
고객 수요 분석:
강의 자료 번역 요구 사항:
경영팀 및 번역가 요구사항: 높은 전문 역량, 강한 책임감, 인내심을 갖춘 과학적이고 엄격한 번역 관리 시스템 구축
꼼꼼하고 경험이 풍부한 번역팀이 최종 번역을 담당합니다. 최종 번역은 "충실함, 표현력, 우아함"이라는 번역 원칙을 준수하여 매끄러운 언어, 정확한 어휘, 통일된 용어 사용, 그리고 원문에 대한 충실성을 보장합니다. 영어 번역가는 인적자원사회보장부에서 발급하는 2급 이상의 번역 능력 자격증을 소지해야 합니다. 번역은 과정 내용에 대한 고품질의 전문적인 의사소통을 요구합니다.
과정 해석 요구 사항:
1. 서비스 내용: 강의, 세미나, 방문 및 기타 활동을 위한 교대 통역 또는 동시 통역.
2. 관련 언어: 영어, 프랑스어, 스페인어, 러시아어, 독일어, 포르투갈어 등
3. 구체적인 프로젝트 날짜와 프로젝트 요구 사항 세부 사항은 아직 클라이언트에 의해 확인되지 않았습니다.
4. 통역자 자격 요건: 과학적이고 엄격한 통역 관리 시스템을 갖추고, 높은 전문성과 책임감, 빠른 판단력, 좋은 이미지, 풍부한 경험을 갖춘 외교통역 통역사들로 구성된 팀을 갖추어야 합니다. 영어 통역사는 인적자원사회보장부에서 발급하는 통역 능력 2급 이상을 소지해야 합니다. 현장 학습 자료 없이 교사와 학생 간의 많은 상호작용 세션이 진행되므로, 통역사는 풍부한 강의 통역 경험과 교육 현장에 대한 이해를 갖추어야 합니다.
생활/프로젝트 보조원 요구 사항:
1. 프로젝트 준비, 구성, 요약 과정에서 번역 서비스를 동반한 전체 프로세스를 제공하고 특정 콘텐츠에 대한 부분 번역 작업을 수행합니다.
프로젝트 리더가 할당된 다른 작업을 완료하도록 돕습니다.
2. 요구사항: 뛰어난 언어 능력, 강한 책임감, 신중하고 적극적인 업무를 갖춘 프로젝트 보조 인재로 구성된 예비 팀을 구성합니다. 프로젝트
보조원은 해당 언어(현재 연구 분야 포함)에서 석사 학위 이상을 소지해야 하며, 프로젝트 기간(프로젝트 주간) 동안 근무해야 합니다.
기간은 일반적으로 9일에서 23일입니다. 각 프로젝트는 프로젝트 시작 1주일 전에 요건을 충족하는 4명 이상의 지원자를 확보해야 합니다. 주요 업무는 중국 유학생들의 원활한 소통, 업무 조정, 그리고 서비스 제공입니다. 난이도는 높지 않지만, 통역사는 열정적이고 친절하며, 문제 해결 능력이 뛰어나고, 서비스 마인드가 뛰어나며, 뛰어난 의사소통 능력을 갖추어야 합니다.
TalkingChina의 번역 솔루션:
다국어 번역의 필요성을 충족하는 방법:
첫째, TalkingChina는 영어, 프랑스어, 스페인어, 러시아어, 독일어, 포르투갈어 및 경영대학원에서 요구하는 기타 언어에 대한 관련 번역 경험, 자격증 및 산업 사례 연구를 보유한 이 프로젝트를 위한 번역 서비스 인력을 선정했습니다.
(1) 완료를 위한 다양한 옵션을 제공합니다.
(2) 충분한 인적자원과 포괄적인 번역 계획
(3) 과학적인 처리 흐름, 기술 도구의 엄격한 사용, 언어 용어의 축적은 프로젝트의 원활한 실행을 보장합니다.
(4) 정확성 요구 사항: 교재의 번역은 원문에 충실하고 기술적 오류가 없으며 원래 의미와 모순되지 않도록 노력해야 합니다.
(5) 전문적인 요구사항을 충족시키기 위해 노력해야 합니다. 언어 사용 습관을 준수하고, 진실하고 유창하게 말하며, 전문적인 용어를 정확하고 일관되게 표현해야 합니다.
(6) 기밀유지 의무화에 노력한다. 프로젝트에 참여하는 서비스 인력과 기밀유지 계약 및 직무책임 계약을 체결하고, 번역가에게 관련 교육 및 훈련을 제공하고, 컴퓨터 폴더 관리 권한을 설정한다.
다국어 과정의 통역 요구 사항을 충족하는 방법:
6개 이상의 언어에 대한 통역 요구 사항을 충족합니다.
(1) 유연한 평가와 안정적인 자원 관리 시스템을 구축한다. 교육 프로그램 시작 전에 고객에게 번역가 후보자를 추천하고 충분한 인력 준비를 한다.
(2) 번역팀은 경영대학원이 요구하는 전문자격을 갖추고 있으며, 정규 번역팀과 일부 계약 프리랜서 번역팀이 함께 협력하여 업무를 완료합니다.
(3) 강력한 관리 메커니즘과 풍부한 프로젝트 경험: TalkingChina는 중국에서 우수한 통역 서비스 제공업체로, 박람회, 세계박람회, 상하이 국제영화제, TV 페스티벌, 오라클 컨퍼런스, 로렌스 컨퍼런스 등 많은 유명 대규모 프로젝트를 서비스했습니다. 최대 100명에 가까운 동시통역 및 순차통역자를 동시에 파견할 수 있으며, 과학적인 서비스 프로세스를 통해 경영대학원의 요구를 충족할 수 있는 충분한 역량을 갖추고 있습니다.
생활/프로젝트 보조원의 요구를 충족하는 방법:
생활 보조 통역사의 역할은 일반적인 통역사라기보다는 "보조"에 가깝습니다. 통역사는 외화 환전, 식사, 병원 진료 등 일상생활에서 발생하는 모든 요구와 문제를 언제든지 파악하고 적극적으로 해결에 도움을 줄 수 있어야 합니다. TalkingChina는 통역사 선발 시 이러한 중요한 요건에 중점을 두고 있으며, 학교의 요구에 완벽하게 협조할 수 있는 통역사를 파견하는 데 있어 주관적인 주도성을 가지고 있습니다. 동시에, 생활 보조 통역사는 통역 능력 외에도 일정 수준의 통역 능력을 갖추어 통역이든 번역이든 언제든 발생하는 통역 요구를 처리할 수 있어야 합니다.
프로젝트 전/중/후 번역 서비스:
1. 프로젝트 준비 단계: 문의 접수 후 30분 이내에 번역 요구 사항을 확정합니다. 요구 사항 분석 소스 파일을 번역하고, 견적(가격, 납기, 번역팀 포함)을 제출하고, 프로젝트 팀을 결정하여 일정에 맞춰 작업을 진행합니다. 통역 수요에 따라 번역가를 선별하고 준비합니다.
2. 프로젝트 실행 단계: 번역 프로젝트: 엔지니어링 전처리, 이미지 콘텐츠 추출 및 기타 관련 작업; 번역, 편집 및 교정(TEP); CAT 어휘집 보완 및 업데이트; 프로젝트 후반 작업: 웹페이지 출시 전 조판, 이미지 편집 및 품질 검사; 번역본 및 어휘집 제출. 통역 프로젝트: 번역 후보자 확정, 준비 자료 제공, 물류 관리 업무 충실, 프로젝트 현장의 원활한 진행 보장 및 비상 상황 대응.
3. 프로젝트 요약 단계: 번역 원고 제출 후 고객 피드백을 수집합니다. TM 업데이트 및 유지 관리를 수행합니다. 고객의 요청 시, 2일 이내에 요약 보고서 및 기타 필요 서류를 제출합니다. 통역 요구사항: 고객 피드백 수집, 번역가 평가, 요약 및 상벌 부과.
프로젝트 효과 및 반성:
2018년 12월 현재, TalkingChina는 저장 경찰대학에 스페인어, 프랑스어, 러시아어 등 최소 8개의 교육 프로그램을 제공했으며, 통역과 번역을 통합하는 약 150명의 복합 인재를 축적했습니다. 상하이 경영대학에 포르투갈어, 스페인어, 영어로 6개의 교육 프로그램에 대한 50회 이상의 강의 통역을 제공했고, 8만 단어가 넘는 강의 자료를 중국어와 포르투갈어로, 5만 단어가 넘는 강의 자료를 중국어와 영어로 번역했습니다.
교재 번역, 강의 통역, 생활 보조 통역 등 모든 분야에서 TalkingChina의 품질과 서비스는 교육에 참여한 각국의 유학생과 교육 담당자들로부터 높은 평가를 받았으며, 이를 통해 해외 관련 교육 프로젝트 통역 및 번역 분야에서 풍부한 실무 경험을 쌓았습니다. TalkingChina가 제공하는 대외 원조 교육 프로그램 또한 매우 우수한 성과를 거두며 국가 전략 실행을 향한 든든한 발걸음을 내딛었습니다.
훌륭한 번역 서비스 제공업체의 가장 큰 가치는 고객의 언어적 요구를 명확하게 분석하고, 고객의 요구를 중심에 두고, 완벽하고 전문적인 솔루션을 제안하고 구현하며, 고객의 언어적 요구를 충족하기 위해 적절한 제품 또는 제품 조합을 사용하고, 고객의 문제 해결을 지원하며, 프로젝트 성과를 달성하는 능력입니다. 이것이 바로 TalkingChina가 항상 추구하는 목표이자 방향입니다.
게시 시간: 2025년 11월 19일