다음 내용은 중국어 원문을 기계 번역 방식으로 번역한 것이며, 후편집 과정을 거치지 않았습니다.
미국어업기업협회(ALC)는 미국에 본부를 둔 산업 협회입니다. 협회 회원사는 주로 번역, 통역, 현지화 및 언어 무역 서비스를 제공하는 기업들입니다. ALC는 매년 연례 총회를 개최하여 업계의 권리를 옹호하고, 산업 발전, 경영, 시장 및 기술과 같은 주제에 대한 원탁 토론을 진행하며, 미국 번역 회사 대표들이 의회에 로비 활동을 펼치도록 지원합니다. 연례 총회에는 업계 대변인뿐만 아니라 유명 기업 경영 컨설턴트, 리더십 교육 전문가 및 기타 업계 외부 인사도 초청하여 강연을 진행하고, ALC 연례 산업 보고서를 발간합니다.
본 글에서는 2023년 9월에 발표된 ALC 산업 보고서(조사 대상 기업의 3분의 2가 ALC 회원사이며, 70% 이상이 미국에 본사를 두고 있음)의 내용과 TalkingChina Translate의 업계 경험을 바탕으로 중국과 미국의 번역 산업 현황을 간략하게 비교 분석하고자 합니다. 또한, 다른 나라의 사례를 통해 우리만의 비결을 찾고자 합니다.
1. ALC 보고서는 업계의 주요 데이터 통계를 14개 측면에서 제공하여 우리가 하나씩 참고하고 비교할 수 있도록 합니다.
1. 사업 모델
중국과 미국의 공통점:
1) 서비스 내용: 미국 동종업체의 핵심 서비스 중 60%는 번역에, 30%는 통역에 집중되어 있으며, 나머지 10%는 다양한 번역 서비스 상품에 분산되어 있습니다. 또한, 절반 이상의 기업이 전사, 더빙, 자막, 자막 제작 등을 포함한 미디어 현지화 서비스를 제공합니다.
2) 구매자: 미국 기업의 3분의 2 이상이 로펌에 언어 서비스를 제공하고 있지만, 로펌을 주요 수입원으로 삼는 기업은 15%에 불과합니다. 이는 로펌의 언어 서비스 지출이 매우 분산되어 있음을 보여주는데, 이는 법률 번역 수요의 일시적인 특성과 업계의 번역 조달 성숙도가 평균보다 낮은 점과 대체로 일치합니다. 또한, 미국 기업의 절반 이상이 크리에이티브, 마케팅 및 디지털 기관에 언어 서비스를 제공하고 있습니다. 이러한 기관들은 언어 서비스 회사와 다양한 산업 분야의 최종 구매자 사이의 중개자 역할을 합니다. 최근 몇 년 동안 언어 서비스의 역할과 경계가 모호해지고 있습니다. 일부 크리에이티브 기관은 언어 서비스를 제공하는 반면, 다른 기관들은 콘텐츠 제작 분야로 사업을 확장하고 있습니다. 한편, 미국 기업의 95%가 동종 업계 기업에 언어 서비스를 제공하고 있으며, 이 업계의 조달은 협력 관계에 의해 주도됩니다.
위에서 언급한 특징들은 중국의 상황과 유사합니다. 예를 들어, 최근 TalkingChina Translation은 오랜 기간 거래해 온 주요 고객사가 콘텐츠 제작의 일관성과 비용 절감을 이유로 촬영, 디자인, 애니메이션, 번역 등 콘텐츠 관련 사업 전반을 재입찰하고 통합 조달하는 사례를 접했습니다. 입찰 참여 업체는 주로 광고 회사였으며, 최종 낙찰 업체가 콘텐츠 제작 총괄 업체가 되었습니다. 번역 작업 또한 이 총괄 업체가 직접 수행하거나, 자체적으로 또는 하도급하여 진행하게 되었습니다. 이러한 상황에서 기존 번역 서비스 제공업체인 TalkingChina는 해당 총괄 업체와 최대한 협력 관계를 유지하기 위해 노력할 수밖에 없으며, 콘텐츠 제작 총괄 업체로 완전히 전환하는 것은 매우 어려운 일입니다.
동종 업계 협력 측면에서 중국 내 구체적인 비율은 알 수 없지만, 최근 몇 년 동안 고객 요구 충족, 특정 분야 및 전문 분야의 역량 강화, 보다 유연한 공급망 구축, 생산 능력 확장 및 통합 등을 목표로 상호 보완적인 이점을 활용하여 점차 보편화되고 있는 추세임은 분명합니다. 민간 부문의 소비재 협회 또한 이러한 맥락에서 유익한 계획과 시도를 적극적으로 추진하고 있습니다.
중국과 미국의 차이점:
1) 해외 진출: 대부분의 미국 기업들은 국내 고객으로부터 주요 수익을 창출하지만, 3개 기업 중 1개 기업은 2개 이상의 국가에 지사를 두고 있습니다. 다만, 수익과 해외 지사 수 사이에 양의 상관관계는 나타나지 않습니다. 미국 기업들의 해외 진출 비중이 우리 기업보다 훨씬 높은 것은 지리적 이점, 언어 및 문화적 유사성 등의 요인과 관련이 있는 것으로 보입니다. 이들은 해외 진출을 통해 새로운 시장에 진출하고, 기술 자원을 확보하거나, 저비용 생산 센터를 설립합니다.
이에 비해 중국 번역 업계의 해외 진출률은 훨씬 낮아, 세계 시장에 성공적으로 진출한 기업은 극소수에 불과합니다. 몇 안 되는 성공 사례를 살펴보면, 경영진 스스로가 먼저 나서서 해외 진출을 시도해야 한다는 것을 알 수 있습니다. 해외 목표 시장을 명확히 설정하고, 현지에 운영팀을 구성하며, 특히 영업 및 마케팅을 비롯한 기업 문화를 현지 시장에 완벽하게 접목하여 효과적인 현지화를 추진하는 것이 중요합니다. 물론 기업들이 단순히 세계화만을 위해 해외로 진출하는 것이 아니라, 왜 세계화하려는지, 그 목적은 무엇인지, 궁극적인 목표는 무엇인지, 그리고 그 후에 어떻게 해외로 진출할 것인지를 고민해야 합니다.
마찬가지로, 국내 번역 회사들도 동종 업계 국제 컨퍼런스 참여에 있어서 매우 보수적인 태도를 보입니다. TalkingChina는 GALA/ALC/LocWorld/ELIA와 같은 국제 컨퍼런스에 상당히 자주 참여하고 있지만, 국내 동종 업계 업체들의 참여는 거의 찾아볼 수 없습니다. 국제 사회에서 중국 언어 서비스 산업의 전반적인 목소리와 영향력을 강화하고, 유대감을 형성하는 것은 항상 어려운 과제였습니다. 반면, 아르헨티나 번역 회사들은 국제 컨퍼런스에 적극적으로 참여하고, 단순히 참여하는 데 그치지 않고 남미 스페인어 번역 서비스 업계의 공동 이미지를 구축하는 모습을 자주 볼 수 있습니다. 컨퍼런스에서 홍보 활동을 펼치고, 분위기를 고조시키며, 공동 브랜드를 만들어내는 그들의 모습은 우리가 본받을 만한 가치가 있습니다.
2) 구매자: 미국에서 매출 기준으로 상위 3대 고객 그룹은 의료, 정부/공공 부문, 교육 기관이며, 중국에서는 정보통신기술, 해외 전자상거래, 교육훈련입니다(중국번역가협회가 발표한 '2023년 중국 번역 및 언어 서비스 산업 발전 보고서' 참조).
미국 의료 서비스 제공업체(병원, 보험 회사, 진료소 포함)는 미국 의료 서비스 종사자 50% 이상의 주요 수입원이며, 이는 미국 특유의 현상입니다. 전 세계적으로 미국은 의료비 지출이 가장 높은 국가입니다. 미국은 민간과 공공 자금이 혼합된 시스템을 운영하고 있기 때문에 의료 분야의 언어 서비스 지출은 민간 병원, 의료 보험 회사, 진료소뿐 아니라 정부 프로그램에서도 발생합니다. 언어 서비스 회사는 의료 서비스 제공업체가 언어 사용 계획을 수립하고 실행하는 데 핵심적인 역할을 합니다. 법적 규정에 따라 언어 사용 계획은 영어가 서툰 환자(LEP)가 양질의 의료 서비스를 동등하게 이용할 수 있도록 보장하기 위해 의무적으로 시행되어야 합니다.
위에서 언급한 자연스러운 시장 수요의 이점은 국내 시장에서는 비교할 수 없을 정도로 뛰어납니다. 하지만 중국 시장에도 고유한 특징이 있습니다. 최근 정부 주도의 일대일로 사업과 중국 기업들의 해외 진출 물결로 중국어나 영어에서 소수 언어로의 번역 수요가 증가했습니다. 이러한 시장에 참여하고 경쟁력을 갖추려면 번역 서비스 기업으로서 더 높은 수준의 자원과 프로젝트 관리 역량을 갖춰야 합니다.
3) 서비스 내용: 미국 동종업체의 거의 절반이 수화 서비스를 제공하고, 20%는 언어 시험(언어 능력 평가 포함)을 제공하며, 15%는 언어 교육(대부분 온라인)을 제공합니다.
위 내용에 대한 국내 관련 자료는 찾을 수 없지만, 감각적인 관점에서 볼 때 미국의 비율이 중국보다 높을 것으로 예상됩니다. 국내 수화 입찰 사업의 낙찰자는 전문 학교나 네트워크 기술 회사인 경우가 많고, 번역 회사는 드뭅니다. 언어 시험 및 교육을 주력 사업으로 하는 번역 회사도 몇 군데 있습니다.
2. 기업 전략
대부분의 미국 기업들은 2023년 최우선 과제로 "매출 증대"를 꼽았으며, 기업의 3분의 1은 운영 비용 절감을 선택했습니다.
서비스 전략 측면에서 보면, 절반 이상의 기업이 지난 3년간 서비스를 확대했지만, 향후 3년간 서비스 확대를 계획하는 기업은 상대적으로 적습니다. 가장 많이 확대된 서비스는 이러닝, 현장 자막 서비스, 기계 번역 후편집(PEMT), 원격 동시통역(RSI), 더빙, 화상 원격통역(VRI)입니다. 서비스 확장은 주로 고객 수요에 의해 주도되고 있습니다. 이러한 점은 중국의 상황과 유사합니다. 대부분의 중국어 서비스 기업들은 최근 몇 년간 증가하는 시장 수요에 대응해 왔으며, 성장과 비용 절감은 변함없는 과제입니다.
한편, 지난 2년간 국내 동종 업계에서는 서비스 범위 확장이나 수직적 확장 등 서비스 업그레이드에 대한 논의가 활발히 이루어지고 있습니다. 예를 들어, 특허 번역 전문 업체는 특허 서비스의 다른 분야로 사업 영역을 넓히고 있으며, 자동차 번역 및 자동차 산업 정보 수집, 마케팅 문서 번역을 통한 해외 마케팅 매체 제작 및 관리 지원, 인쇄용 번역 문서의 조판 및 인쇄 서비스 제공, 회의 통역 서비스 제공을 통한 회의 진행 및 현장 시공 지원, 웹사이트 번역과 함께 SEO 및 SEM 실행 등 다양한 서비스를 제공하고 있습니다. 물론 모든 변화는 탐색과 시행착오를 거치며 쉽지 않은 과정입니다. 하지만 합리적인 의사결정에 따른 전략적 조정이라면, 험난한 여정 속에서도 끈기 있게 나아가는 것이 중요합니다. 토킹차이나번역은 지난 3~5년간 제약, 특허, 온라인 게임 및 기타 엔터테인먼트, 영어 및 외국어 국제화 등 다양한 수직적 분야와 언어 확장 상품을 점진적으로 구축해 왔습니다. 동시에 시장 커뮤니케이션 번역 분야에서 전문성을 수직적으로 확장해 왔습니다. 서비스 브랜드 번역에서 뛰어난 성과를 거두는 동시에, 판매 포인트, 가이드 제목, 제품 설명, 제품 상세 정보, 구두 설명 등 부가가치가 높은 콘텐츠 작성 분야에도 진출하여 좋은 결과를 얻고 있습니다.
경쟁 구도 측면에서 볼 때, 대부분의 미국 기업들은 LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect 등과 같은 대규모 글로벌 다국어 번역 회사들을 주요 경쟁사로 꼽습니다. 중국에서는 국제 현지화 회사와 현지 번역 회사의 고객 기반 차이로 인해 직접적인 경쟁이 상대적으로 적습니다. 오히려 번역 회사 간의 가격 경쟁이 두드러지며, 특히 입찰 경쟁에서 저가 대형 업체들이 주요 경쟁자로 부상합니다.
인수합병(M&A) 측면에서 중국과 미국 사이에는 항상 상당한 차이가 존재해 왔습니다. 미국 기업들의 인수합병 활동은 안정적인 흐름을 보이며, 인수 기업들은 지속적으로 인수 기회를 모색하고, 매도 기업들은 적극적으로 매각 기회를 찾거나 인수합병 전문 브로커와 접촉을 유지합니다. 반면 중국에서는 금융 규제 문제로 인해 합리적인 기업 가치 평가가 어렵습니다. 또한, 최고 경영자가 실질적인 영업 담당자인 경우가 많아 인수합병 전후로 기업 소유권이 이전될 위험이 존재합니다. 따라서 인수합병이 일반적인 관행은 아닙니다.
3. 서비스 내용
미국에서는 기계 번역(MT)이 업계에서 널리 도입되고 있습니다. 그러나 기업 내 MT 활용은 선택적이고 전략적인 경우가 많으며, 잠재적 위험과 이점에 영향을 미치는 다양한 요인이 존재합니다. 미국 기업의 약 3분의 2가 고객에게 기계 번역 후편집(PEMT) 서비스를 제공하고 있지만, 여전히 번역 후편집(TEP)이 가장 일반적인 번역 서비스입니다. 순수 수동 번역, 순수 기계 번역, 기계 번역 및 편집의 세 가지 생산 방식 중에서 선택할 때, 고객 요구는 의사 결정에 가장 중요한 요소이며, 콘텐츠 유형과 언어 조합이라는 다른 두 가지 주요 요소보다 훨씬 더 중요합니다.
통역 서비스 측면에서 미국 시장은 상당한 변화를 겪었습니다. 미국 통역 서비스 제공업체의 약 4분의 3이 화상 원격 통역(VRI)과 전화 통역(OPI)을 제공하고 있으며, 약 3분의 2는 원격 동시 통역(RSI)을 제공하고 있습니다. 통역 서비스 제공업체의 주요 분야는 의료 통역, 비즈니스 통역, 법률 통역입니다. RSI는 미국에서 높은 성장세를 보이는 틈새 시장으로 남아 있습니다. RSI 플랫폼은 주로 기술 회사에서 제공하지만, 대부분의 플랫폼은 이제 크라우드소싱이나 언어 서비스 회사와의 협력을 통해 통역 서비스를 편리하게 이용할 수 있도록 지원합니다. Zoom과 같은 온라인 회의 도구 및 기타 클라이언트 플랫폼과의 직접적인 통합은 기업 통역 수요 관리 측면에서 이러한 회사들에게 유리한 전략적 위치를 제공합니다. 물론, RSI 플랫폼은 대부분의 미국 동종 업계 종사자들에게 직접적인 경쟁자로 인식되고 있습니다. RSI는 유연성과 비용 측면에서 많은 이점을 제공하지만, 지연 시간, 음질, 데이터 보안 문제 등 구현상의 어려움도 수반합니다.
위 내용은 중국에서도 유사점과 차이점을 보입니다. 예를 들어 RSI(원격 현장 통역)가 그렇습니다. 토킹차이나 번역은 팬데믹 이전에 한 플랫폼 회사와 전략적 협력 관계를 맺었습니다. 팬데믹 기간 동안 이 플랫폼은 자체적으로 많은 사업을 진행했지만, 팬데믹 이후에는 오프라인 방식의 회의가 점차 증가했습니다. 따라서 통역 서비스 제공업체인 토킹차이나 번역의 관점에서 볼 때 현장 통역 수요는 크게 증가했고, RSI는 어느 정도 감소했다고 느낍니다. 하지만 RSI는 국내 통역 서비스 제공업체에게 여전히 매우 필요한 보완 요소이자 필수적인 역량입니다. 동시에 전화 통역에서 OPI(온라인 현장 통역)의 활용도는 미국에 비해 중국 시장에서 훨씬 낮습니다. 미국에서는 주로 의료 및 법률 분야에서 OPI를 활용하지만, 중국에서는 이러한 분야가 부족하기 때문입니다.
기계 번역과 관련하여, 기계 번역 후편집(PEMT)은 국내 번역 회사 서비스 콘텐츠에서 그다지 주목받지 못하는 상품입니다. 고객들은 PEMT를 거의 선택하지 않으며, 오히려 기계 번역과 비슷한 가격에 사람 번역과 같은 품질과 속도를 원합니다. 따라서 번역 회사의 생산 과정에서 기계 번역의 사용 여부는 더욱 눈에 띄지 않게 되며, 고객에게는 품질 좋은 번역을 저렴한 가격으로 제공하는 데 집중해야 합니다(빠르고, 좋고, 저렴하게). 물론 기계 번역 결과물을 직접 제공하고 이를 바탕으로 교정을 의뢰하는 고객도 있습니다. 토킹차이나번역은 고객이 제공하는 기계 번역 결과물의 품질이 고객의 기대에 훨씬 못 미치고, 수작업 교정은 심층적인 개입이 필요하여 PEMT의 범위를 벗어나는 경우가 많다고 판단합니다. 하지만 이러한 경우 고객이 제시하는 가격은 수작업 번역보다 훨씬 저렴합니다.
4. 성장 및 수익성
거시경제 및 글로벌 정치적 불확실성에도 불구하고 2022년 미국 언어 서비스 기업들의 성장세는 견조하게 유지되었으며, 기업의 60%가 매출 성장을 기록했고 25%는 25% 이상의 성장률을 보였습니다. 이러한 견조한 성장세는 여러 핵심 요인에 기인합니다. 언어 서비스 기업의 매출은 다양한 분야에서 발생하기 때문에 수요 변동이 기업에 미치는 영향이 상대적으로 적습니다. 음성-텍스트 변환, 기계 번역, 원격 통역 플랫폼과 같은 기술 덕분에 기업들은 더욱 다양한 환경에서 언어 솔루션을 쉽게 도입할 수 있으며, 언어 서비스의 활용 사례는 지속적으로 확대되고 있습니다. 또한, 미국의 의료 산업과 정부 부처는 관련 지출을 꾸준히 늘리고 있습니다. 더불어, 미국 내 영어가 서툰 사람들(LEP)의 수가 지속적으로 증가하고 있으며, 언어 장벽 해소를 위한 법률 제정 또한 강화되고 있습니다.
2022년 미국 동종 업계 기업들은 전반적으로 수익성이 좋았으며, 평균 총이익률은 29%에서 43% 사이였습니다. 특히 어학 교육 부문의 이익률이 43%로 가장 높았습니다. 그러나 전년 대비 번역 및 통역 서비스의 이익률은 소폭 하락했습니다. 대부분의 기업이 고객에게 제시하는 가격을 인상했음에도 불구하고, 운영 비용(특히 인건비) 증가가 이 두 서비스의 수익성에 영향을 미치는 주요 요인으로 작용했습니다.
중국에서도 2022년 번역업체 매출은 전반적으로 증가세를 보였습니다. 총이익률 측면에서는 미국과 유사한 추세를 나타냈습니다. 그러나 차이점은 견적, 특히 대형 프로젝트의 견적 가격이 하락했다는 점입니다. 따라서 수익성에 영향을 미치는 핵심 요인은 인건비 상승이 아니라 가격 경쟁으로 인한 가격 인하입니다. 그러므로 인건비를 상쇄할 수 없는 상황에서는 인공지능과 같은 기술을 적극적으로 활용하여 비용을 절감하고 효율성을 높이는 것이 여전히 불가피한 선택입니다.
5. 가격 책정
미국 시장에서 번역, 편집 및 교정(TEP) 단가는 일반적으로 2%에서 9%까지 상승했습니다. ALC 보고서는 아랍어, 포르투갈어, 중국어 간체, 프랑스어, 독일어, 일본어, 한국어, 러시아어, 스페인어, 타갈로그어, 베트남어 등 11개 언어의 영어 번역 가격을 분석했습니다. 영어 번역의 중간 가격은 단어당 0.23달러이며, 가격 범위는 최저 0.10달러에서 최고 0.31달러입니다. 중국어 간체 영어 번역의 중간 가격은 0.24달러이며, 가격 범위는 0.20달러에서 0.31달러 사이입니다.
미국 업계 관계자들은 일반적으로 "고객들은 인공지능과 기계 번역 도구가 비용을 절감해 주기를 바라지만, 100% 수동 번역의 품질 기준을 포기할 수는 없다"고 말합니다. PEMT(Process-Enhanced Manual Translation) 요금은 일반적으로 순수 수동 번역 서비스보다 20%에서 35% 저렴합니다. 단어 단위 가격 책정 방식이 여전히 언어 업계를 지배하고 있지만, PEMT의 광범위한 사용은 일부 기업들이 다른 가격 모델을 도입하도록 하는 원동력이 되고 있습니다.
통역 서비스 제공률은 2022년에 전년 대비 증가했습니다. 가장 큰 폭의 증가는 현장 회의 통역에서 나타났으며, OPI, VRI, RSI 서비스 제공률 모두 7%에서 9%까지 증가했습니다.
이에 비해 중국 국내 번역 회사들은 상황이 좋지 않습니다. 경제 환경의 압박, 인공지능과 같은 기술 충격, 정부 기관의 비용 통제, 업계 내 가격 경쟁 등으로 인해 구두 및 서면 번역 가격은 오르지 않고 오히려 하락했으며, 특히 번역 가격이 크게 떨어졌습니다.
6. 기술
1) TMS/CAT 도구: MemoQ가 미국 동종 업계의 50% 이상이 사용하는 플랫폼으로 선두를 달리고 있으며, 그 뒤를 RWSTrados가 잇고 있습니다. Boostlingo는 가장 널리 사용되는 통역 플랫폼으로, 거의 30%의 기업이 통역 서비스를 준비, 관리 또는 제공하기 위해 Boostlingo를 사용한다고 응답했습니다. 언어 시험 회사 중 약 3분의 1은 Zoom을 사용하여 시험 서비스를 제공합니다. 기계 번역 도구 선택에서는 Amazon AWS가 가장 많이 선택되었고, 그 뒤를 Alibaba와 DeepL, 그리고 Google이 따릅니다.
중국의 상황도 비슷합니다. 바이두, 유다오 같은 주요 기업의 제품뿐 아니라 특정 분야에 특화된 다양한 기계 번역 도구들이 존재합니다. 국내 업계에서는 현지화 업체들이 기계 번역을 흔히 사용하는 것을 제외하면, 대부분의 업체는 여전히 전통적인 번역 방식을 고수하고 있습니다. 하지만 기술력이 뛰어나거나 특정 분야에 특화된 일부 번역 업체들도 기계 번역 기술을 도입하기 시작했습니다. 이들은 보통 타사에서 구매하거나 임대한 기계 번역 엔진을 자체 코퍼스를 이용해 학습시켜 사용합니다.
2) 대규모 언어 모델(LLM): 뛰어난 기계 번역 기능을 제공하지만, 장단점도 있습니다. 미국에서는 언어 서비스 기업들이 여전히 기업에 대규모 언어 서비스를 제공하는 데 핵심적인 역할을 하고 있습니다. 이들은 다양한 기술 기반 언어 서비스를 통해 복잡한 고객 요구를 충족하고, 인공지능이 제공할 수 있는 서비스와 고객 기업이 구현해야 하는 언어 서비스 사이의 가교 역할을 수행합니다. 그러나 현재까지 내부 워크플로에 인공지능을 적용하는 것은 아직 보편화되지 않았습니다. 미국 기업의 약 3분의 2는 워크플로를 활성화하거나 자동화하는 데 인공지능을 전혀 사용하지 않고 있습니다. 워크플로에서 인공지능을 활용하는 가장 일반적인 방법은 AI 기반 어휘 생성입니다. 원문 분석에 인공지능을 사용하는 기업은 10%에 불과하고, 번역 품질 자동 평가에 인공지능을 사용하는 기업도 약 10%입니다. 통역사 일정 관리 또는 업무 지원에 인공지능을 사용하는 기업은 5% 미만입니다. 하지만 대부분의 미국 기업들은 LLM에 대한 이해도를 높여가고 있으며, 3분의 1의 기업이 테스트 사례를 진행하고 있습니다.
이와 관련하여, 초기에는 대부분의 국내 기업들이 ChatGPT와 같은 해외 대규모 언어 모델 제품을 여러 가지 제약으로 인해 프로젝트 프로세스에 완전히 통합하지 못하고, 단지 지능형 질의응답 도구로만 활용할 수밖에 없었습니다. 그러나 시간이 흐르면서 이러한 제품들은 기계 번역 엔진으로서의 기능뿐 아니라, 번역 교정 및 평가와 같은 다양한 기능까지 성공적으로 통합하여 활용되고 있습니다. 이러한 언어 모델 제품들의 다양한 기능을 활용하여 프로젝트에 더욱 포괄적인 서비스를 제공할 수 있게 되었습니다. 해외 제품의 영향으로 국내에서 개발된 언어 모델 제품들도 등장하고 있다는 점은 주목할 만합니다. 하지만 현재까지의 피드백을 바탕으로 판단할 때, 국내 언어 모델 제품과 해외 제품 간에는 여전히 상당한 격차가 존재하지만, 앞으로 더 많은 기술적 돌파구와 혁신을 통해 이러한 격차가 줄어들 것으로 기대합니다.
3) 기계 번역(MT), 자동 전사, AI 자막은 가장 일반적인 AI 서비스입니다. 중국의 상황도 이와 유사하게, 최근 몇 년 동안 음성 인식 및 자동 전사와 같은 기술이 크게 발전하여 비용 절감과 효율성 향상이 두드러지게 나타났습니다. 물론 이러한 기술의 적용이 확대되고 수요가 증가함에 따라 고객은 제한된 예산 내에서 더 나은 비용 효율성을 끊임없이 추구하고 있으며, 이에 따라 기술 제공업체들은 더욱 효과적인 솔루션 개발에 매진하고 있습니다.
4) 번역 서비스 통합 측면에서 TMS는 고객의 CMS(콘텐츠 관리 시스템) 및 클라우드 파일 라이브러리와 같은 다양한 플랫폼과 통합될 수 있습니다. 통역 서비스 측면에서는 원격 통역 도구를 고객의 원격 의료 서비스 플랫폼 및 온라인 회의 플랫폼과 통합할 수 있습니다. 통합 구축 및 구현 비용은 높을 수 있지만, 통합을 통해 언어 서비스 회사의 솔루션을 고객의 기술 생태계에 직접 통합할 수 있으므로 전략적으로 매우 중요합니다. 미국 기업의 절반 이상이 경쟁력 유지를 위해 통합이 필수적이라고 생각하며, 약 60%의 기업이 자동화된 워크플로를 통해 번역 물량의 일부를 처리하고 있습니다. 기술 전략 측면에서 대부분의 기업은 구매 방식을 채택하고 있으며, 35%의 기업은 "구매와 자체 개발"을 병행하는 하이브리드 방식을 채택하고 있습니다.
중국에서는 대형 번역 또는 현지화 회사들이 내부용으로 통합 플랫폼을 개발하는 것이 일반적이며, 일부는 이를 상용화하기도 합니다. 또한, 일부 외부 기술 제공업체들도 CAT, MT, LLM을 통합한 자체 통합 제품을 출시하고 있습니다. 인공지능과 인간 번역을 결합하여 프로세스를 재설계함으로써 더욱 지능적인 워크플로우를 구축하는 것이 목표입니다. 이는 언어 인재의 역량 구조와 교육 방향에 대한 새로운 요구 사항을 제시합니다. 앞으로 번역 산업에서는 인간과 기계의 결합 시나리오가 더욱 많아질 것이며, 이는 업계가 더욱 지능적이고 효율적인 발전을 추구한다는 것을 반영합니다. 번역가들은 전반적인 번역 효율성과 품질을 향상시키기 위해 인공지능과 자동화 도구를 유연하게 활용하는 방법을 익혀야 합니다.
토킹차이나 번역(TalkingChina Translation) 또한 이러한 맥락에서 통합 플랫폼을 자체 제작 과정에 적극적으로 적용하려고 노력해 왔습니다. 현재는 탐색 단계에 있으며, 프로젝트 관리자와 번역가들에게는 업무 습관 측면에서 새로운 도전 과제가 되고 있습니다. 새로운 작업 방식에 적응하는 데 많은 노력이 필요하며, 동시에 그 효과에 대해서도 추가적인 관찰과 평가가 필요합니다. 하지만 이러한 긍정적인 탐색은 필수적이라고 생각합니다.
7. 자원 공급망 및 인력
미국 기업의 약 80%가 인재 부족에 직면하고 있다고 응답했습니다. 영업, 통역, 프로젝트 관리자 직종이 수요는 높지만 공급이 부족한 직종으로 꼽힙니다. 급여는 비교적 안정적인 수준을 유지하고 있지만, 영업직은 전년 대비 20% 증가한 반면, 관리직은 8% 감소했습니다. 서비스 지향성 및 고객 서비스, 인공지능 및 빅데이터는 향후 3년간 직원에게 가장 중요한 역량으로 여겨집니다. 프로젝트 관리자는 가장 흔하게 채용되는 직종으로, 대부분의 기업이 프로젝트 관리자를 고용합니다. 기술/소프트웨어 개발자를 채용하는 기업은 20% 미만입니다.
중국의 상황도 비슷합니다. 정규직 인력 측면에서 번역 업계는 특히 생산, 시장, 고객 서비스를 이해하는 우수한 영업 인재를 유지하기가 어렵습니다. 설령 우리 회사의 사업이 기존 고객 서비스에만 의존한다고 하더라도, 그들은 일회성 해결책이 아닙니다. 좋은 서비스를 제공하기 위해서는 합리적인 가격으로 경쟁력을 유지해야 합니다. 동시에, 고객 서비스 담당자는 서비스 지향성(번역 요구를 깊이 이해하고 그에 맞는 언어 서비스 계획을 개발 및 실행할 수 있는 능력)을, 프로젝트 관리 담당자는 프로젝트 관리 능력(자원과 프로세스를 파악하고 비용과 품질을 관리하며, 새로운 인공지능 도구를 포함한 다양한 기술을 유연하게 활용할 수 있는 능력)을 갖추어야 합니다.
토킹차이나 번역 사업의 실제 운영에서 자원 공급망 측면에서 살펴보면, 지난 2년간 중국에서는 다음과 같은 새로운 수요가 점점 더 증가하고 있음을 알 수 있습니다. 중국 기업의 해외 진출을 위한 현지 번역 인력 수요 증가, 기업의 해외 확장에 적합한 다양한 소수 언어 구사 인력 수요 증가, 특정 분야(의료, 게임, 특허 등) 전문 인력 수요 증가 (해당 분야의 번역 인력은 상대적으로 독립적이며, 관련 배경과 경험이 없으면 진입 장벽이 높습니다), 통역사 부족 현상 심화 (시간당 또는 그보다 짧은 시간 단위로 요금을 부과하는 등 기존의 반나절 기준 요금제에서 벗어나 유연한 서비스 제공 방식 요구). 따라서 번역 회사의 번역 인력 관리 부서는 사업 부서의 최전선 지원팀으로서 점점 더 중요한 역할을 하게 되었으며, 회사의 사업 규모에 맞는 인력 확보팀이 필수적입니다. 물론 인력 확보에는 프리랜서 번역가뿐만 아니라 앞서 언급한 동료 협업 업체도 포함됩니다.
8. 영업 및 마케팅
HubSpot과 LinkedIn은 미국 기업들의 주요 영업 및 마케팅 도구입니다. 2022년에는 기업들이 연 매출의 평균 7%를 마케팅에 투자할 것으로 예상됩니다.
이에 비해 중국에는 특별히 유용한 영업 도구가 없고, 링크드인도 제대로 활용할 수 없습니다. 영업 방식은 터무니없는 입찰 경쟁이나 관리자의 직접 영업에 그치고 있으며, 대규모 영업팀이 구성된 경우는 드뭅니다. 고객 전환 주기가 너무 길고, '영업' 직무에 대한 이해와 관리 능력 또한 아직 미흡한 수준입니다. 이러한 점들이 영업팀을 효과적으로 육성하는 데 어려움을 주는 원인이기도 합니다.
마케팅 측면에서 보면, 거의 모든 동료들이 위챗 공식 계정을 운영하고 있으며, 토킹차이나이(TalkingChinayi) 또한 위챗 영상 계정을 보유하고 있습니다. 동시에 빌리빌리(Bilibili), 샤오홍슈(Xiaohongshu), 즈후(Zhihu) 등에서도 마케팅 활동을 펼치고 있는데, 이러한 마케팅 방식은 주로 브랜드 중심적입니다. 바이두나 구글의 SEM(검색 엔진 마케팅)과 SEO(검색 엔진 최적화)를 통한 키워드 검색 엔진 최적화는 직접적인 전환을 유도하는 경향이 있지만, 최근 몇 년 동안 검색 전환 비용이 지속적으로 증가하고 있습니다. 검색 엔진 입찰가 상승뿐 아니라 광고 전문 마케팅 인력의 인건비 또한 상승했습니다. 게다가 광고를 통해 유입되는 문의의 질이 고르지 않고, 기업의 고객 타겟층에 맞춘 타겟팅이 어려워 비효율적입니다. 따라서 최근 국내 많은 기업들이 검색 엔진 광고를 포기하고 영업 인력을 활용한 타겟팅 판매에 더 집중하고 있습니다.
미국 번역업계가 연간 매출의 7%를 마케팅에 투자하는 것과 비교하면, 국내 번역업체들은 이 분야에 훨씬 적은 투자를 하고 있습니다. 투자가 적은 주된 이유는 마케팅의 중요성을 제대로 인식하지 못하거나 효과적인 방법을 모르기 때문입니다. B2B 번역 서비스에서 콘텐츠 마케팅은 결코 쉽지 않으며, 마케팅 실행의 핵심 과제는 어떤 콘텐츠가 고객을 끌어들일 수 있을지 결정하는 것입니다.
9. 기타 사항
1) 표준 및 인증
미국 기업의 절반 이상이 ISO 인증이 경쟁력 유지에 도움이 된다고 생각하지만, 필수적인 것은 아니라고 답했습니다. 가장 인기 있는 ISO 표준은 ISO 17100:2015 인증으로, 기업 3곳 중 1곳이 이 인증을 획득했습니다.
중국에서는 대부분의 입찰 프로젝트와 일부 기업의 내부 조달에서 ISO9001 인증을 요구하기 때문에, 대부분의 번역 회사들은 여전히 이 인증을 필수 지표로 삼고 있습니다. ISO17100은 다른 인증에 비해 우대 사항이며, 해외 고객사들이 이 인증을 요구하는 경우가 더 많습니다. 따라서 번역 회사들은 자사의 고객 기반을 바탕으로 ISO17100 인증 취득의 필요성을 판단합니다. 한편, 중국번역협회와 팡위안 로고 인증 그룹은 전략적 협력을 통해 중국 내 번역 서비스 A등급(A-5A) 인증 제도를 도입했습니다.
2) 주요 성과 평가 지표
미국 기업의 50%는 매출을, 28%는 이익을 사업 지표로 사용합니다. 가장 일반적으로 사용되는 비재무적 지표는 고객 피드백, 기존 고객, 거래율, 주문/프로젝트 수, 신규 고객입니다. 고객 피드백은 제품 품질을 측정하는 데 가장 많이 사용되는 평가 지표입니다. 중국의 상황도 이와 유사합니다.
3) 규정 및 법률
미국 중소기업청(SBA)의 개정된 기업 규모 기준이 2022년 1월부터 시행됩니다. 번역 및 통역 업체의 기업 규모 기준이 연 매출 800만 달러에서 2250만 달러로 상향 조정되었습니다. SBA 인증 중소기업은 연방 정부의 우선 조달 기회를 얻고, 다양한 사업 개발 프로그램 및 멘토링 프로그램에 참여하며, 여러 전문가와 교류할 수 있는 기회를 갖습니다. 중국의 상황은 이와 다릅니다. 중국에는 중소기업 및 영세기업이라는 개념이 있으며, 지원은 주로 세제 혜택 형태로 제공됩니다.
4) 데이터 개인정보 보호 및 네트워크 보안
미국 기업의 80% 이상이 사이버 사고 예방을 위한 정책 및 절차를 시행하고 있으며, 절반 이상이 사고 탐지 시스템을 갖추고 있습니다. 또한, 거의 절반에 달하는 기업이 정기적인 위험 평가를 실시하고 사내 사이버 보안 관련 역할과 책임을 명확히 규정하고 있습니다. 이는 대부분의 중국 번역 회사보다 훨씬 엄격한 수준입니다.
2. 요약하자면, ALC 보고서에서 우리는 미국 동종 기업들이 공통적으로 사용하는 몇 가지 핵심 키워드를 확인했습니다.
1. 성장
2023년, 복잡한 경제 환경 속에서도 미국 언어 서비스 산업은 여전히 강한 활력을 유지하며 대부분의 기업들이 성장과 안정적인 매출을 달성하고 있습니다. 그러나 현재의 환경은 기업들의 수익성에 더 큰 어려움을 야기하고 있습니다. 2023년에도 언어 서비스 기업들은 영업팀 확장과 통역사 및 번역가 인력 공급망 최적화를 통해 '성장'에 집중할 것입니다. 동시에, 새로운 분야 진출 및 지역 시장 공략에 대한 기대감으로 업계 내 인수합병(M&A) 활동도 안정적인 수준을 유지할 것으로 예상됩니다.
2. 비용
직원 수는 꾸준히 증가하고 있지만, 노동 시장은 몇 가지 분명한 어려움도 야기하고 있습니다. 우수한 영업 사원과 프로젝트 관리자가 부족한 상황입니다. 또한, 비용 절감에 대한 압박으로 인해 경쟁력 있는 조건으로 숙련된 프리랜서 번역가를 채용하는 것이 더욱 어려워지고 있습니다.
3. 기술
기술 변화의 물결은 언어 서비스 산업의 지형을 끊임없이 재편하고 있으며, 기업들은 점점 더 많은 기술적 선택과 전략적 결정에 직면하고 있습니다. 인공지능의 혁신 능력과 인간의 전문 지식을 효과적으로 결합하여 다양한 서비스를 제공하는 방법은 무엇일까요? 새로운 도구를 업무 흐름에 통합하는 방법은 무엇일까요? 일부 중소기업들은 기술 변화에 발맞춰 나갈 수 있을지 우려하고 있습니다. 그러나 미국 번역 업계 종사자 대다수는 신기술에 대해 긍정적인 태도를 보이며, 업계가 새로운 기술 환경에 적응할 능력이 있다고 믿고 있습니다.
4. 서비스 지향성
고객 중심의 "서비스 지향성"은 미국 번역 업계 동료들이 반복적으로 강조하는 주제입니다. 고객의 요구에 맞춰 언어 솔루션과 전략을 조정하는 능력은 언어 서비스 업계 종사자에게 가장 중요한 역량으로 여겨집니다.
위의 키워드는 중국에서도 적용 가능합니다. ALC 보고서에서 "성장"으로 분류된 기업들은 매출이 50만 달러에서 100만 달러 사이인 기업이 아닙니다. 매출을 올리는 소규모 기업인 TalkingChina Translation 역시 최근 국내 번역 시장이 대형 번역 회사로 몰리는 경향이 뚜렷하게 나타나고 있다고 인식하고 있습니다. 이러한 관점에서 매출 증대는 여전히 최우선 과제입니다. 비용 측면에서, 기존 번역 회사들은 주로 수동 번역, 교정, 또는 PEMT(자동 번역 편집)에 대한 번역 제작 비용을 지불해 왔습니다. 그러나 PEMT를 통해 수동 번역 수준의 품질을 구현하는 새로운 수요 모델에서는 제작 프로세스를 어떻게 조정해야 할까요? 협업 번역가가 기계 번역(MT)을 기반으로 심층적인 교정을 수행하고 최종적으로 수동 번역 수준의 품질을 제공하는(단순 PEMT와는 다른) 새로운 비용 구조를 도입하고, 이에 맞는 새로운 작업 지침을 마련하는 것이 시급하고 중요합니다.
기술적인 측면에서 국내 경쟁업체들도 적극적으로 기술을 도입하고 생산 공정을 필요한 대로 조정하고 있습니다. 서비스 지향성 측면에서 TalkingChina Translate는 탄탄한 고객 관계를 구축하는 것뿐 아니라 지속적인 자체 개선, 브랜드 관리, 서비스 개선, 고객 요구 중심적인 접근 방식을 통해 품질을 평가합니다. 품질 평가 지표는 "완벽한 생산 및 품질 관리 프로세스를 구현했다"는 믿음보다는 "고객 피드백"입니다. 혼란스러운 상황이 발생할 경우, 직접 고객을 찾아가 의견을 경청하는 것을 고객 관리의 최우선 과제로 삼고 있습니다.
2022년은 국내 코로나19 팬데믹이 가장 심각했던 해였음에도 불구하고, 대부분의 국내 번역 회사들은 여전히 매출 성장을 달성했습니다. 2023년은 팬데믹이 완전히 회복된 후 첫 해입니다. 복잡한 정치·경제 환경과 인공지능(AI) 기술의 양면적인 영향은 번역 회사들의 성장과 수익성에 큰 도전을 제기하고 있습니다. 기술을 활용하여 비용을 절감하고 효율성을 높이는 방법은 무엇일까요? 점점 더 치열해지는 가격 경쟁에서 승리하는 방법은 무엇일까요? 수익 마진이 압박받는 상황에서, 특히 최근 몇 년간 중국 기업들의 국제 언어 서비스 수요를 충족시키면서 고객 중심적인 접근 방식을 더욱 강화하는 방법은 무엇일까요? 중국 번역 회사들은 이러한 문제들을 적극적으로 고민하고 실천하고 있습니다. 국가별 상황은 다르지만, 2023ALC 산업 보고서에서 미국 번역 회사들의 사례를 통해 유용한 참고 자료를 얻을 수 있을 것입니다.
이 글은 상하이 토킹차이나 번역 컨설팅 유한회사 대표이사인 쑤양 씨가 제공해 주셨습니다.
게시 시간: 2024년 2월 1일