2023ALC 산업 보고서를 통한 중국과 미국의 번역 산업 비교

다음 내용은 중국어 원문을 후편집 없이 기계 번역으로 번역한 것입니다.

ALC(미국언어회사협회)는 미국에 본부를 둔 산업 협회입니다.협회의 회원은 주로 번역, 통역, 현지화 및 언어 무역 서비스를 제공하는 기업입니다.ALC는 기본적으로 매년 연례 회의를 개최하여 산업 권리를 대변하고, 산업 발전, 비즈니스 관리, 시장 및 기술과 같은 주제에 대한 원탁 토론을 진행하고, 미국 번역 회사 대표를 조직하여 의회에 로비합니다.업계 대변인을 초청하는 것 외에도 연례 회의에서는 유명한 기업 경영 컨설턴트나 리더십 교육 전문가, 기타 비업계 대변인을 주선하고 연간 ALC 업계 보고서를 발표할 예정입니다.

이 기사에서는 TalkingChina Translate의 개인적인 경험과 결합된 2023ALC 산업 보고서(2023년 9월 발표, 조사 대상 기업의 2/3가 ALC 회원이고 70% 이상이 미국에 본사를 두고 있음)의 내용을 제시합니다. 중국과 미국의 번역산업 현황을 간단하게 비교하고자 합니다.우리는 또한 다른 나라의 돌을 사용하여 우리만의 옥을 만들기를 희망합니다.

一、ALC 보고서는 우리가 하나씩 참조하고 비교할 수 있도록 14가지 측면의 업계 주요 데이터 통계를 제공합니다.

1. 비즈니스 모델

중국과 미국의 유사점:

1) 서비스 내용: 미국 피어의 핵심 서비스 중 60%는 번역에 중점을 두고 있으며, 30%는 통역에, 나머지 10%는 다양한 번역 서비스 제품에 분산되어 있습니다.절반 이상의 회사가 전사, 더빙, 자막, 더빙을 포함한 미디어 현지화 서비스를 제공합니다.

2) 구매자: 미국 동료의 3분의 2 이상이 로펌에 서비스를 제공하고 있지만 회사의 15%만이 로펌을 주요 수입원으로 사용합니다.이는 로펌의 언어 서비스 지출이 매우 분산되어 있음을 나타내며, 이는 일반적으로 법률 번역 수요의 일시적인 성격과 업계의 번역 조달 성숙도가 평균보다 낮다는 것과 일치합니다.또한 미국 직원 중 절반 이상이 크리에이티브, 마케팅 및 디지털 기관에 언어 서비스를 제공하고 있습니다.이들 기관은 언어 서비스 회사와 다양한 업계의 최종 구매자 사이의 중개자 역할을 합니다.최근에는 언어 서비스의 역할과 경계가 모호해졌습니다. 일부 창의적 기관에서는 언어 서비스를 제공하는 반면 다른 기관에서는 콘텐츠 제작 분야로 확장하고 있습니다.한편, 미국 동료의 95%는 다른 동료 회사에 언어 서비스를 제공하며 이 업계 내 조달은 협력 관계에 의해 주도됩니다.

위의 특징은 중국의 상황과 유사하다.예를 들어, 최근 사업 운영에서 TalkingChina Translation은 수년간 서비스를 제공해 온 주요 고객이 콘텐츠 제작의 일관성과 비용을 고려하여 촬영, 디자인, 애니메이션, 번역 및 기타 모든 작업을 재입찰하고 중앙 집중식으로 조달하는 사례를 접했습니다. 기타 콘텐츠 관련 사업.조달 참여자는 주로 광고회사였으며, 낙찰자는 콘텐츠 창작 총괄 계약자가 되었다.번역 작업도 이 총계약자가 수행했거나, 직접 완료하거나 하도급했습니다.이런 식으로 원 번역 서비스 제공자로서 TalkingChina는 가능한 한 이 총계약자와 계속 협력하려고 노력할 수 있으며, 완전히 선을 넘어 콘텐츠 창의적인 총계약자가 되는 것은 매우 어렵습니다.

동료 협력 측면에서 중국의 구체적인 비율은 알려지지 않았지만 고객 요구 사항 충족, 수직 분야 및 기타 언어 역량 강화, 보다 유연한 공급망 구축을 목표로 최근 몇 년간 점점 더 일반적인 추세가 된 것은 확실합니다. , 또는 보완적인 이점으로 생산 능력을 확장하거나 소화합니다.민간향락협회도 이와 관련해 유익한 기획과 시도를 적극적으로 펼치고 있다.

중국과 미국의 차이점:

1) 해외 확장: 미국 기업의 대부분은 국내 고객으로부터 주요 수익을 창출하지만, 수익과 해외 지점 수 사이에는 양의 비례 관계가 없음에도 불구하고 3개 기업 중 1개 기업은 2개 이상의 국가에 지사를 두고 있습니다.미국 동료들의 해외 진출 비율이 우리보다 훨씬 높은 것 같은데, 이는 지리적 위치, 언어, 문화적 유사성 등의 장점과 관련이 있습니다.그들은 국제적인 확장을 통해 새로운 시장에 진출하고, 기술 자원을 확보하거나, 저비용 생산 센터를 설립합니다.

이에 비해 중국어 번역 피어의 해외 진출 비율은 훨씬 낮으며, 글로벌 진출에 성공한 기업은 소수에 불과합니다.몇 가지 성공적인 사례를 보면 기본적으로 먼저 나가야 할 사람은 비즈니스 관리자 자신이라는 것을 알 수 있습니다.해외 목표 시장에 집중하고, 현지 운영팀을 현지에 두고, 기업 문화, 특히 영업 및 마케팅을 현지 시장에 완전히 통합하여 현지화를 잘 수행하는 것이 가장 좋습니다.물론 기업이 글로벌 진출을 위해 해외로 나가는 것이 아니라, 왜 글로벌 진출을 원하는지, 그 목적이 무엇인지 먼저 생각해 볼 필요가 있지 않을까?우리는 왜 바다로 나갈 수 있나요?궁극기 스킬이 뭔가요?그러면 어떻게 바다로 나갈 수 있느냐는 질문이 나옵니다.

마찬가지로 국내 번역업체들도 동료 국제회의 참여에 매우 보수적이다.TalkingChina의 GALA/ALC/LocWorld/ELIA 등 국제 컨퍼런스 참여는 이미 꽤 빈번하며 국내 동료의 참석은 거의 볼 수 없습니다.어떻게 하면 국제사회에서 중국 어학 서비스 산업의 전반적인 목소리와 영향력을 제고하고 단결하여 따뜻함을 얻을 수 있는지가 항상 문제였습니다.오히려 국제회의를 하다보면 멀리서 아르헨티나 번역업체들이 찾아오는 모습을 자주 볼 수 있습니다.그들은 컨퍼런스에 참가할 뿐만 아니라, 남미의 공통 스페인어 제공자의 집단적 이미지로 등장하기도 한다.그들은 컨퍼런스에서 몇 가지 홍보 게임을 하고 분위기를 북돋우며 배울 가치가 있는 집단 브랜드를 만듭니다.

2) 구매자: 미국의 매출 기준 상위 3개 고객 그룹은 헬스케어, 정부/공공부문, 교육기관이고, 중국의 경우 정보통신기술, 국가간 전자상거래, 교육 및 교육기관입니다. 훈련(중국 번역가 협회가 발표한 2023년 중국어 번역 및 언어 서비스 산업 발전 보고서에 따름).

의료 서비스 제공자(병원, 보험 회사, 진료소 포함)는 미국인의 50% 이상을 위한 핵심 수입원이며 이는 분명한 미국적 특성을 가지고 있습니다.전 세계적으로 미국은 의료비 지출이 가장 높은 국가입니다.미국에서는 민간 자금과 공공 자금이 혼합된 시스템을 시행하고 있기 때문에 의료 분야의 언어 서비스 지출은 민간 병원, 의료 보험 회사, 진료소는 물론 정부 프로그램에서도 발생합니다.언어 서비스 회사는 의료 서비스 제공자가 언어 사용 계획을 설계하고 실행하는 데 핵심적인 역할을 합니다.법적 규정에 따르면 영어 능력이 제한된 환자(LEP)가 고품질의 의료 서비스를 동등하게 이용할 수 있도록 언어 사용 계획이 필수입니다.

위의 자연적인 시장 수요의 장점은 국내에서는 비교하거나 비교할 수 없습니다.하지만 중국 시장에도 나름의 특징이 있습니다.최근 몇 년 동안 정부는 일대일로 이니셔티브를 주도했으며 중국 현지 기업의 해외 진출 물결로 인해 중국어 또는 영어에서 소수 언어로의 번역 수요가 더 많아졌습니다.물론, 귀하가 이에 참여하여 자격을 갖춘 플레이어가 되고 싶다면 자원 및 프로젝트 관리 능력에 대한 번역 서비스 기업에 더 높은 요구 사항이 적용됩니다.

3) 서비스 내용: 미국 상대방의 거의 절반이 수화 서비스를 제공합니다.20%의 회사가 언어 테스트(언어 능력 평가 포함)를 제공합니다.15%의 회사가 언어 교육을 제공합니다(주로 온라인).

위 내용에 대해 국내에서는 해당되는 데이터가 발견되지 않았으나, 감각적인 관점에서 볼 때 미국의 비율이 중국보다 높을 것으로 예상됩니다.국내 수화 입찰 프로젝트의 낙찰자는 특수학교나 네트워크 기술 회사인 경우가 많으며, 번역 회사인 경우는 거의 없습니다.어학 테스트와 교육을 주요 사업 분야로 삼는 번역 회사도 있습니다.

2. 기업 전략

대부분의 미국 기업은 2023년 최우선 과제로 '수익 증대'를 우선시하는 반면, 기업의 3분의 1은 운영 비용 절감을 선택합니다.

서비스 전략 측면에서는 지난 3년간 서비스를 늘린 기업이 절반 이상이지만, 향후 3년간 서비스를 늘릴 계획을 갖고 있는 기업은 적다.가장 많이 늘어난 서비스는 이러닝, 현장 자막 서비스, 기계번역 후편집(PEMT), 원격동시통역(RSI), 더빙, 영상원격통역(VRI) 등이다.서비스 확장은 주로 고객 요구에 의해 주도됩니다.이 점에서는 중국의 상황과 유사하다.대부분의 중국어 서비스 기업은 최근 증가하는 시장 수요에 대응해 왔으며 성장과 비용 절감도 영원한 주제입니다.

한편, 지난 2년간 많은 국내 동종업체에서 서비스 범위 확대나 수직적 확장 등 서비스 업그레이드에 대한 논의가 이어져 왔다.예를 들어, 특허 번역을 전문으로 하는 번역 회사는 특허 서비스의 다른 영역으로 초점을 확대하고 있습니다.자동차 번역을 수행하고 자동차 산업에 대한 정보를 수집합니다.고객이 해외 마케팅 미디어를 출판하고 유지하는 데 도움이 되는 마케팅 문서를 번역합니다.또한 인쇄할 문서를 번역하기 위한 인쇄 수준 조판 및 후속 인쇄 서비스도 제공합니다.회의 통역사로 일하는 사람은 회의 업무 수행 또는 현장 건설을 담당합니다.웹사이트 번역을 하면서 SEO, SEM 실행 등을 합니다.물론 모든 변화에는 탐색이 필요하고 쉽지 않으며, 시도하는 과정에서 몇 가지 함정이 있을 것입니다.그러나 합리적인 의사결정 이후 이루어진 전략적 조정인 만큼, 그 험난한 과정 속에서 어느 정도의 인내가 필요한 것은 매우 중요합니다.지난 3~5년 동안 TalkingChina Translation은 점차적으로 수직 분야와 언어 확장 제품(예: 제약, 특허, 온라인 게임 및 기타 팬 엔터테인먼트, 영어 및 해외 국제화 등)을 마련해 왔습니다.동시에 시장 커뮤니케이션 번역 제품에 대한 전문 지식을 수직적으로 확장했습니다.서비스 브랜드 번역에 성공하는 동시에 고부가가치 카피(예: 셀링 포인트, 가이드 제목, 제품 카피, 제품 세부정보, 구두 카피 등)의 집필에도 참여하여 좋은 결과를 얻었습니다.

경쟁 환경 측면에서 대부분의 미국 동료들은 LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect 등과 같은 대규모, 글로벌 및 다국어 회사를 주요 경쟁자로 간주합니다.중국에서는 국제 현지화 회사와 현지 번역 회사 간의 고객 기반 차이로 인해 상대적으로 직접적인 경쟁이 덜합니다.더 많은 피어 경쟁은 번역 회사 간의 가격 경쟁에서 비롯되며, 특히 입찰 프로젝트에서는 저가 및 대규모 회사가 주요 경쟁자가 됩니다.

인수합병(M&A) 측면에서 중국과 미국 사이에는 항상 큰 차이가 있어왔습니다.미국 동료들의 인수합병 활동은 안정적으로 유지되고 있습니다. 구매자는 지속적으로 기회를 찾고 잠재적인 판매자는 인수합병 브로커와의 연락을 유지하거나 매각할 기회를 적극적으로 찾고 기다리고 있습니다.중국에서는 금융 규제 문제로 인해 가치 평가를 합리적으로 계산하기가 어렵습니다.동시에, 사장이 가장 큰 영업사원이기 때문에 회사의 주인이 바뀔 경우 인수합병 전후에 고객 자원을 이전할 위험이 있을 수 있습니다.인수합병은 일반적인 일이 아닙니다.

3. 서비스 내용

기계 번역(MT)은 미국의 동료들에 의해 널리 채택되었습니다.그러나 기업 내 MT 적용은 선택적이고 전략적인 경우가 많으며 다양한 요인이 잠재적인 위험과 이점에 영향을 미칠 수 있습니다.미국 동료의 거의 2/3가 고객에게 서비스로 PEMT(기계 번역 후 편집)를 제공하지만 TEP는 여전히 가장 일반적으로 사용되는 번역 서비스입니다.순수 수동, 순수 기계, 기계 번역 및 편집의 세 가지 생산 모드 중에서 선택할 때 고객 요구는 의사 결정에 영향을 미치는 가장 중요한 요소이며 그 중요성은 다른 두 가지 주요 요소(콘텐츠 유형 및 언어 조합)보다 중요합니다.

해석상 미국 시장은 상당한 변화를 겪었습니다.미국 통역 서비스 제공업체의 약 3/4이 비디오 원격 통역(VRI) 및 전화 통역(OPI)을 제공하고 약 2/3의 회사가 원격 동시 통역(RSI)을 제공합니다.통역 서비스 제공업체의 세 가지 주요 분야는 의료통역, 비즈니스 통역, 법률통역입니다.RSI는 미국에서 여전히 고성장 틈새 시장으로 남아 있는 것으로 보입니다.RSI 플랫폼은 주로 기술 회사이지만, 이제 대부분의 플랫폼은 크라우드소싱 및/또는 언어 서비스 회사와의 협력을 통해 통역 서비스를 받을 수 있는 편의를 제공합니다.RSI 플랫폼을 Zoom 및 기타 클라이언트 플랫폼과 같은 온라인 회의 도구와 직접 통합하면 이들 회사는 기업 통역 요구 사항을 관리하는 데 유리한 전략적 위치에 놓이게 됩니다.물론 RSI 플랫폼은 대부분의 미국 동료들에게도 직접적인 경쟁자로 간주됩니다.RSI에는 유연성과 비용 측면에서 많은 이점이 있지만 대기 시간, 오디오 품질, 데이터 보안 문제 등을 포함한 구현 문제도 발생합니다.

위 내용은 RSI 등 중국에서는 유사점과 차이점이 있습니다.TalkingChina Translation은 전염병이 발생하기 전에 플랫폼 회사와 전략적 협력을 구축했습니다.전염병 기간 동안 이 플랫폼은 자체적으로 많은 비즈니스를 수행했지만 전염병 이후 오프라인 양식을 사용하여 점점 더 많은 회의가 재개되었습니다.따라서 통역 제공자로서 TalkingChina Translation의 관점에서 볼 때 현장통역에 대한 수요가 크게 증가하여 RSI가 어느 정도 감소했다고 생각합니다. 통역 서비스 제공업체.동시에, 전화 통역에서 OPI 사용은 이미 미국보다 중국 시장에서 훨씬 낮습니다. 왜냐하면 미국의 주요 사용 시나리오는 의료 및 법률 분야인데 중국에는 없기 때문입니다.

기계번역으로 따지면 PEMT(기계번역후편집)은 국내 번역업체의 서비스 콘텐츠 중 닭갈비 제품이다.고객은 거의 선택하지 않으며, 더 원하는 것은 기계 번역에 가까운 가격으로 인간 번역과 동일한 품질과 더 빠른 속도를 얻는 것입니다.따라서 번역회사의 생산과정에서는 기계번역의 활용이 더욱 눈에 띄지 않고, 활용 여부에 관계없이 고객에게 품질 좋은 품질과 저렴한 가격(빠른, 좋은, 저렴한)을 제공해야 합니다.물론 기계번역 결과를 직접 제공하고, 이를 바탕으로 번역업체에 교정을 의뢰하는 고객도 있습니다.TalkingChina Translation의 인식은 고객이 제공하는 기계 번역의 품질이 고객의 기대와는 거리가 멀고, 수동 교정에는 종종 PEMT의 범위를 넘어서는 깊은 개입이 필요하다는 것입니다.그러나 고객이 제시하는 가격은 수동 번역에 비해 훨씬 저렴합니다.

4. 성장과 수익성

거시경제적 및 글로벌 정치적 불확실성에도 불구하고 2022년 미국 동종 기업의 성장은 회복력을 유지하여 60%의 기업이 매출 성장을 경험하고 25%의 기업이 25%를 초과하는 성장률을 경험했습니다.이러한 회복력은 몇 가지 주요 요소와 관련이 있습니다. 언어 서비스 회사의 수익은 다양한 분야에서 발생하므로 수요 변동이 회사에 미치는 전반적인 영향은 상대적으로 작습니다.음성을 텍스트로 변환, 기계 번역, 원격 통역 플랫폼과 같은 기술을 통해 기업은 다양한 환경에서 언어 솔루션을 보다 쉽게 ​​구현할 수 있으며 언어 서비스의 사용 사례도 계속해서 확장되고 있습니다.동시에 미국의 의료 산업과 정부 부서는 관련 지출을 계속 증가시키고 있습니다.또한, 미국에서는 제한된 영어 능력(LEP) 인구가 지속적으로 증가하고 있으며, 언어 장벽 법안의 시행도 증가하고 있습니다.

2022년에 미국 동료들은 평균 총 이익 마진이 29%~43%로 일반적으로 수익성이 높으며 언어 교육이 가장 높은 이익 마진(43%)을 나타냅니다.다만, 번역·통역서비스 부문의 이익률은 전년도에 비해 소폭 감소했습니다.대부분의 기업이 고객에 대한 견적을 늘렸지만 운영 비용(특히 인건비)의 증가는 여전히 이 두 서비스의 수익성에 영향을 미치는 주요 요인으로 남아 있습니다.

중국에서는 전체적으로 2022년 번역회사 매출도 증가하는 추세다. 매출총이익률 관점에서도 미국 번역회사 매출과 비슷하다고 볼 수 있다.그러나 견적의 경우 특히 대규모 프로젝트의 경우 견적이 하향 조정된다는 차이점이 있습니다.따라서 수익성에 영향을 미치는 주요 요인은 인건비 증가가 아니라 가격경쟁에 따른 가격하락이다.따라서 인건비를 그만큼 줄일 수 없는 상황에서는 인공지능 등 기술을 적극적으로 활용해 비용을 절감하고 효율성을 높이는 것은 여전히 ​​불가피한 선택이다.

5. 가격

미국 시장에서는 TEP(번역, 편집, 교정) 단어 비율이 일반적으로 2~9% 증가했습니다.ALC 보고서는 아랍어, 포르투갈어, 중국어 간체, 프랑스어, 독일어, 일본어, 한국어, 러시아어, 스페인어, 타갈로그어, 베트남어 등 11개 언어에 대한 영어 번역 가격을 다룹니다.영어 번역의 중간 가격은 단어당 0.23달러이며 가격 범위는 최저 0.10에서 최고 0.31 사이입니다.간체 중국어 영어 번역의 중간 가격은 0.24이며 가격 범위는 0.20에서 0.31 사이입니다.

미국 동료들은 일반적으로 “고객들은 인공지능과 MT 도구가 비용을 절감할 수 있기를 바라지만 100% 수동 작업이라는 품질 기준을 버릴 수는 없다”고 말합니다.PEMT 요율은 일반적으로 순수 수동 번역 서비스보다 20%~35% 낮습니다.단어별 가격 책정 모델이 여전히 언어 산업을 지배하고 있지만 PEMT의 광범위한 사용은 일부 회사에서 다른 가격 책정 모델을 도입하는 원동력이 되었습니다.

해석적으로 보면, 2022년 서비스 요금은 전년도에 비해 증가했습니다.가장 큰 증가는 현장 회의 통역으로 OPI, VRI, RSI 서비스 요금이 모두 7~9% 증가했습니다.

이에 비하면 중국 국내 번역업체들은 그리 운이 좋지 않습니다.경제 환경의 압박, 인공지능 등 기술적 충격, A당의 비용 통제, 업계 내 가격 경쟁 등으로 구두 및 서면 번역 가격은 오르지 않고 하락했으며, 특히 번역 가격은 더욱 그렇습니다.

6. 기술

1) TMS/CAT 도구: MemoQ가 선두를 달리고 있으며 미국 동료의 50% 이상이 이 플랫폼을 사용하고 있으며 RWSTrados가 그 뒤를 따릅니다.Boostlingo는 가장 일반적으로 사용되는 통역 플랫폼으로, 거의 30%의 회사가 통역 서비스를 준비, 관리 또는 제공하는 데 이를 사용한다고 보고했습니다.언어 테스트 회사의 약 1/3이 Zoom을 사용하여 테스트 서비스를 제공합니다.기계 번역 도구를 선택할 때 Amazon AWS가 가장 일반적으로 선택되며 Alibaba와 DeepL, Google이 그 뒤를 따릅니다.

중국의 상황도 마찬가지다. 기계번역 도구는 물론 바이두, 유다오 ​​등 대기업 제품, 특정 분야에 탁월한 기계번역 엔진까지 선택의 폭이 넓다.국내 동종업체 중 현지화 기업에서 흔히 사용하는 기계번역을 제외하면 대부분의 기업은 여전히 ​​전통적인 번역 방식에 의존하고 있습니다.그러나 기술력이 뛰어나거나 특정 분야에 주력하는 일부 번역업체에서도 기계번역 기술을 활용하기 시작했습니다.그들은 일반적으로 제3자로부터 구매하거나 임대하지만 자체 코퍼스를 사용하여 훈련된 기계 번역 엔진을 사용합니다.

2) LLM(Large Language Model): 기계 번역 능력이 뛰어나지만 장점과 단점도 있습니다.미국에서는 언어 서비스 회사가 여전히 대규모 기업에 언어 서비스를 제공하는 데 핵심적인 역할을 하고 있습니다.이들의 책임에는 다양한 기술 기반 언어 서비스를 통해 복잡한 구매자 요구 사항을 충족하고, 인공 지능이 제공할 수 있는 서비스와 고객 회사가 구현해야 하는 언어 서비스 간의 다리를 구축하는 것이 포함됩니다.그러나 아직까지 내부 워크플로에 인공지능을 적용하는 사례는 그리 광범위하지 않습니다.미국 동료 중 약 2/3는 워크플로를 활성화하거나 자동화하기 위해 인공 지능을 사용하지 않았습니다.워크플로의 추진 요소로 인공 지능을 사용하는 가장 일반적으로 사용되는 방법은 AI 지원 어휘 생성을 이용하는 것입니다.원본 텍스트 분석에 인공 지능을 사용하는 회사는 10%에 불과합니다.약 10%의 회사가 인공 지능을 사용하여 번역 품질을 자동으로 평가합니다.5% 미만의 기업이 인공 지능을 사용하여 업무에 통역사를 예약하거나 지원합니다.그러나 대부분의 미국 동료들은 LLM을 더 잘 이해하고 있으며 회사의 1/3이 테스트 사례를 테스트하고 있습니다.

이런 점에서 초기에는 대부분의 국내 피어들이 여러 가지 제약으로 인해 ChatGPT와 같은 해외의 대규모 언어 모델 제품을 프로젝트 프로세스에 완벽하게 통합하지 못했습니다.따라서 이러한 제품은 지능형 질문 및 답변 도구로만 사용할 수 있습니다.그러나 시간이 지남에 따라 이러한 제품은 기계 번역 엔진으로 사용될 뿐만 아니라 다듬기 및 번역 평가와 같은 다른 기능에도 성공적으로 통합되었습니다.이러한 LLM의 다양한 기능을 동원하여 프로젝트에 보다 포괄적인 서비스를 제공할 수 있습니다.해외 제품을 필두로 국내 개발 LLM 제품도 등장했다는 점은 주목할 만하다.그러나 현재의 피드백에 따르면 국내 LLM 제품과 해외 LLM 제품 사이에는 여전히 상당한 격차가 있지만 앞으로 이러한 격차를 줄이기 위한 더 많은 기술 혁신과 혁신이 있을 것이라고 믿습니다.

3) MT, 자동 전사, AI 자막 등이 대표적인 AI 서비스다.중국의 상황도 비슷합니다. 최근 몇 년 동안 음성 인식 및 자동 전사와 같은 기술이 크게 발전하여 비용이 크게 절감되고 효율성이 향상되었습니다.물론 이러한 기술이 널리 적용되고 수요가 증가함에 따라 고객은 제한된 예산 내에서 더 나은 비용 효율성을 지속적으로 추구하고 있으며 이에 따라 기술 제공업체는 더 나은 솔루션을 개발하기 위해 노력하고 있습니다.

4) 번역 서비스 통합 측면에서 TMS는 고객 CMS(콘텐츠 관리 시스템), 클라우드 파일 라이브러리 등 다양한 플랫폼과 통합될 수 있습니다.통역 서비스 측면에서 원격 통역 도구는 고객의 원격 의료 제공 플랫폼 및 온라인 회의 플랫폼과 통합될 수 있습니다.통합을 구축하고 구현하는 데 드는 비용은 높을 수 있지만 통합을 통해 언어 서비스 회사 솔루션을 고객의 기술 생태계에 직접 포함시킬 수 있으므로 전략적으로 중요합니다.미국 동료 중 절반 이상이 경쟁력 유지를 위해 통합이 중요하다고 믿고 있으며, 약 60%의 회사가 자동화된 워크플로우를 통해 부분 번역을 받고 있습니다.기술 전략 측면에서 대부분의 기업은 구매 접근 방식을 채택하고 있으며, 35%의 기업이 "구매 및 구축"이라는 하이브리드 접근 방식을 채택하고 있습니다.

중국에서는 대규모 번역이나 현지화 회사가 내부용 통합 플랫폼을 개발하는 경우가 많으며 일부는 이를 상용화하기도 합니다.또한 일부 타사 기술 제공업체도 CAT, MT 및 LLM을 통합하는 자체 통합 제품을 출시했습니다.프로세스를 리엔지니어링하고 인공지능과 인간 번역을 결합함으로써 우리는 보다 지능적인 워크플로우를 만드는 것을 목표로 합니다.이는 또한 언어 인재의 능력 구조와 훈련 방향에 대한 새로운 요구 사항을 제시합니다.앞으로 번역 업계에서는 보다 지능적이고 효율적인 개발에 대한 업계의 요구를 반영하는 인간-기계 결합의 더 많은 시나리오를 보게 될 것입니다.번역가는 전반적인 번역 효율성과 품질을 향상시키기 위해 인공 지능과 자동화 도구를 유연하게 사용하는 방법을 배워야 합니다.

토킹차이나 번역도 이와 관련하여 자체 제작 프로세스에 통합 플랫폼을 적용하려는 시도를 적극적으로 시도했습니다.현재 우리는 작업 습관 측면에서 프로젝트 관리자와 번역가에게 어려운 과제를 제기하는 탐색 단계에 있습니다.그들은 새로운 작업 방식에 적응하는 데 많은 에너지를 소비해야 합니다.동시에, 사용의 효율성에 대해서도 추가 관찰과 평가가 필요합니다.그러나 우리는 이러한 긍정적인 탐구가 필요하다고 믿습니다.

7. 자원 공급망 및 인력

미국 동료 중 거의 80%가 인재 부족에 직면해 있다고 보고합니다.영업, 통역사, 프로젝트 관리자는 수요는 많지만 공급이 부족한 직위에 속합니다.급여는 상대적으로 안정적이지만 영업직은 전년 대비 20% 증가한 반면 관리직은 8% 감소했습니다.서비스 지향과 고객 서비스는 물론 인공지능과 빅데이터도 향후 3년 내 직원에게 가장 중요한 역량으로 꼽힌다.프로젝트 관리자는 가장 일반적으로 채용되는 직위이며, 대부분의 회사에서는 프로젝트 관리자를 고용합니다.기술/소프트웨어 개발자를 고용하는 기업은 20% 미만입니다.

중국의 상황도 비슷하다.정규직 인력의 경우 번역업계에서는 우수한 영업 인재, 특히 생산, 시장, 고객 서비스를 이해하는 인재를 확보하기 어렵습니다.한발 물러서서 우리 회사의 사업은 오로지 기존 고객에 대한 서비스에만 의존한다고 해도 일회성 솔루션이 아닙니다.좋은 서비스를 제공하기 위해서는 합리적인 가격으로 경쟁을 견딜 수 있어야 하며, 동시에 번역 요구 사항을 깊이 이해하고 해당 서비스를 개발 및 구현할 수 있는 고객 서비스 담당자의 서비스 지향 능력에 대한 요구 사항도 높습니다. 언어 서비스 계획) 및 프로젝트 관리 담당자의 프로젝트 제어 능력(자원과 프로세스를 파악하고, 비용과 품질을 제어하며, 새로운 인공지능 도구를 포함한 다양한 기술을 유연하게 사용할 수 있는 사람)입니다.

자원 공급망 측면에서 TalkingChina의 번역 사업의 실제 운영에서 지난 2년 동안 중국에서 중국어 번역을 위한 외국 현지 번역 자원의 필요성 등 새로운 수요가 점점 더 많아지고 있음을 알 수 있습니다. 글로벌 진출 기업;회사의 해외 진출과 호환되는 다양한 소수 언어로 된 리소스수직 분야의 전문 인재(의학, 게임, 특허 등 해당 번역 자원은 상대적으로 독립적이며 해당 배경과 경험이 없으면 기본적으로 진입할 수 없습니다)전체적으로 통역사가 부족하지만, 서비스 시간 측면에서 더 유연해야 합니다(예: 전통적인 반나절 시작 가격이 아닌 시간당 요금 또는 더 짧은 요금 청구 등).따라서 번역회사의 번역자원 부서는 사업부서의 가장 가까운 지원팀 역할을 하고 회사의 사업 규모에 맞는 자원 조달팀을 요구하면서 점점 더 필수가 되어가고 있습니다.물론 자원 조달에는 프리랜스 번역가뿐만 아니라 앞서 언급한 동료 협력 단위도 포함됩니다.

8. 영업 및 마케팅

Hubspot과 LinkedIn은 미국 파트너의 주요 영업 및 마케팅 도구입니다.2022년에 기업은 연간 수익의 평균 7%를 마케팅에 할당할 것입니다.

이에 비해 중국에서는 특별히 유용한 영업 도구가 없고, 링크드인도 중국에서는 정상적으로 사용할 수 없습니다.판매 방법은 미친 입찰이나 관리자가 직접 판매하는 방식이 있으며, 대규모 판매팀이 구성되는 경우도 거의 없습니다.고객 전환 주기가 너무 길고, '영업' 포지션 능력에 대한 이해와 관리가 아직 상대적으로 기본적인 상태에 머물러 있어 영업팀 모집의 효율성이 떨어지는 이유이기도 합니다.

마케팅 측면에서는 거의 모든 동료가 자신의 WeChat 공개 계정을 운영하고 있으며 TalkingChinayi도 자신의 WeChat 비디오 계정을 가지고 있습니다.동시에 Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu 등도 약간의 유지 관리가 있으며 이러한 유형의 마케팅은 주로 브랜드 지향적입니다.바이두나 구글의 SEM, SEO 등의 키워드는 직접 변환되는 경향이 있으나, 최근 몇 년간 문의 변환 비용이 증가하고 있습니다.검색엔진 입찰이 늘어나면서 광고 전문 마케팅 인력의 비용도 늘었다.또한, 광고를 통해 유입되는 문의의 질이 고르지 못하고, 기업의 고객 타깃층에 따른 타겟팅이 불가능하여 효율적이지 않습니다.따라서 최근 몇 년 동안 많은 국내 동종 업체들이 검색 엔진 광고를 포기하고 영업 인력을 더 많이 활용하여 타겟 판매를 수행하고 있습니다.

연매출의 7%를 마케팅에 지출하는 미국 번역업계에 비해 국내 번역업체들은 이 분야에 투자하는 금액이 적다.투자를 적게 하는 주된 이유는 그 중요성을 깨닫지 못하거나 효과적으로 투자하는 방법을 모르기 때문입니다.B2B 번역 서비스를 위한 콘텐츠 마케팅을 한다는 것은 쉽지 않은 일이며, 마케팅 구현의 과제는 어떤 콘텐츠가 고객을 유치할 수 있느냐 하는 것입니다.

9. 기타 측면

1) 표준 및 인증

미국 동료의 절반 이상이 ISO 인증이 경쟁력 유지에 도움이 된다고 믿고 있지만 이것이 필수적인 것은 아닙니다.가장 널리 사용되는 ISO 표준은 ISO17100:2015 인증으로, 이는 3개 회사 중 1개 회사가 통과합니다.

중국의 상황은 대부분의 입찰 프로젝트와 일부 기업의 내부 조달에 ISO9001이 요구되기 때문에 대부분의 번역 회사는 여전히 필수 지표로 인증을 요구하고 있습니다.타사에 비해 ISO17100은 가산점으로, 이 요구사항을 갖고 있는 해외고객이 더 많습니다.따라서 번역사는 자사 고객층을 토대로 본 인증이 필요한지 여부를 판단하게 됩니다.동시에 중국 번역 협회와 Fangyuan 로고 인증 그룹 간에는 중국 번역 서비스에 대한 A레벨(A-5A) 인증을 출시하기 위한 전략적 협력도 있습니다.

2) 핵심성과평가지표

미국 기업 중 50%는 수익을 비즈니스 지표로 사용하고, 28%의 기업은 수익을 비즈니스 지표로 사용합니다.가장 일반적으로 사용되는 비재무적 지표는 고객 피드백, 기존 고객, 거래율, 주문/프로젝트 수 및 신규 고객입니다.고객 피드백은 출력 품질을 측정하는 데 가장 일반적으로 사용되는 평가 지표입니다.중국의 상황도 비슷하다.

3) 규정 및 법령

미국 중소기업 협회(SBA)의 업데이트된 규모 표준은 2022년 1월부터 발효됩니다. 번역 및 통역 회사의 한도는 800만 달러에서 2,250만 달러로 인상되었습니다.SBA 중소기업은 연방정부로부터 예약 조달 기회를 받고, 다양한 사업 개발 프로그램, 멘토 프로그램에 참여하고, 다양한 전문가와 교류할 수 있는 기회를 갖습니다.중국의 상황은 다르다.중국에는 중소기업이라는 개념이 있으며, 세금 인센티브에 지원이 더 많이 반영됩니다.

4) 데이터 개인정보 보호 및 네트워크 보안

미국 동료 중 80% 이상이 사이버 사고를 예방하기 위한 조치로 정책과 절차를 구현했습니다.절반 이상의 회사가 이벤트 감지 메커니즘을 구현했습니다.거의 절반의 회사가 정기적인 위험 평가를 수행하고 회사 내 사이버 보안과 관련된 역할과 책임을 설정합니다.이는 대부분의 중국어 번역 회사보다 더 엄격합니다.

2, 요약하자면, ALC 보고서에서 우리는 미국 동료 회사의 몇 가지 핵심 단어를 확인했습니다.

1. 성장

2023년 복잡한 경제 환경에 직면한 미국의 언어 서비스 산업은 여전히 ​​강한 활력을 유지하고 있으며 대부분의 기업이 성장과 안정적인 수익을 달성하고 있습니다.그러나 현재 환경은 기업의 수익성에 더 큰 도전을 안겨주고 있습니다.'성장'은 2023년에도 언어 서비스 회사의 초점으로 남아 있으며, 영업 팀을 지속적으로 확장하고 통역사 및 번역사를 위한 리소스 공급망을 최적화함으로써 나타납니다.동시에 업계의 인수합병(M&A) 수준은 주로 새로운 수직 분야 및 지역 시장 진출에 대한 희망으로 인해 안정적으로 유지되고 있습니다.

2. 비용

직원 수는 지속적으로 증가하고 있지만 노동 시장은 몇 가지 분명한 과제도 안고 있습니다.우수한 영업 담당자와 프로젝트 관리자가 부족합니다.한편, 비용 통제에 대한 압박으로 인해 숙련된 프리랜서 번역가를 유리한 가격에 채용하는 것이 더욱 어려워지고 있습니다.

3. 기술

기술 변화의 물결은 언어 서비스 산업의 지형을 지속적으로 변화시키고 있으며 기업은 점점 더 많은 기술 선택과 전략적 결정에 직면하고 있습니다. 인공 지능의 혁신 능력과 인간의 전문 지식을 효과적으로 결합하여 다양한 서비스를 제공하는 방법은 무엇일까요?새로운 도구를 작업 흐름에 통합하는 방법은 무엇입니까?일부 중소기업에서는 기술 변화를 따라잡을 수 있을지 걱정하고 있습니다.그러나 대부분의 미국 번역 동료들은 신기술에 대해 긍정적인 태도를 갖고 있으며 업계가 새로운 기술 환경에 적응할 수 있는 능력을 갖추고 있다고 믿고 있습니다.

4. 서비스 방향

고객 중심의 "서비스 지향"은 미국 번역 동료들이 반복적으로 제안한 주제입니다.고객의 요구에 따라 언어 솔루션과 전략을 조정하는 능력은 언어 서비스 산업에 종사하는 직원에게 가장 중요한 기술로 간주됩니다.

위의 키워드는 중국에도 적용됩니다.ALC 보고서에서 "성장"한 기업은 미화 50만 달러에서 100만 달러 사이가 아닙니다. 수익이 있는 소규모 기업인 TalkingChina Translation도 최근 몇 년간 국내 번역 사업이 대형 번역 기업으로 흘러가는 경향이 있다는 것이 TalkingChina Translation의 인식입니다. 중요한 매튜 효과.이러한 관점에서는 여전히 수익 증대가 최우선 과제입니다.비용 측면에서 볼 때, 이전에는 번역 회사들이 주로 수작업 번역, 교정 또는 PEMT를 위해 번역 제작 가격을 구매했습니다.그러나 수동 번역 품질을 출력하기 위해 PEMT가 점점 더 많이 사용되는 새로운 수요 모델에서는 생산 프로세스를 조정하는 방법, MT를 기반으로 심층 교정을 수행하기 위해 공동 번역가를 위한 새로운 비용을 구입하는 것이 시급하고 중요합니다. 궁극적으로 수동 번역 품질(단순 PEMT와 다름)을 출력하는 동시에 이에 상응하는 새로운 작업 지침을 제공합니다.

기술적인 측면에서도 국내 기업들은 적극적으로 기술을 수용하고 생산 공정에 필요한 조정을 하고 있습니다.서비스 지향 측면에서 TalkingChina Translate가 강력한 고객 관계를 갖고 있는지 아니면 지속적인 자기 개선, 브랜드 관리, 서비스 개선 및 고객 요구 지향에 의존하는지 여부입니다.품질에 대한 평가지표는 “완전한 생산 및 품질관리 프로세스가 구현됐다”는 믿음이 아닌 “고객 피드백”이다.혼란스러울 때마다 밖으로 나가 고객에게 다가가고, 고객의 목소리에 귀를 기울이는 것이 고객관리의 최우선 과제입니다.

2022년은 국내 전염병이 가장 심한 해였지만, 대부분의 국내 번역 회사는 여전히 매출 성장을 달성했습니다.2023년은 전염병이 회복된 후 첫 해이다.복잡한 정치, 경제 환경과 AI 기술의 이중 영향은 번역 회사의 성장과 수익성에 큰 도전을 제기합니다.기술을 사용하여 비용을 절감하고 효율성을 높이는 방법은 무엇입니까?점점 치열해지는 가격경쟁에서 승리하려면?고객에게 더욱 집중하고 고객의 끊임없이 변화하는 요구, 특히 최근 몇 년간 중국 현지 기업의 이익 마진이 압박받고 있는 국제 언어 서비스 요구를 충족하는 방법은 무엇일까요?중국 번역회사들은 이러한 문제에 대해 적극적으로 고민하고 실천하고 있습니다.국가 상황의 차이 외에도 2023ALC 산업 보고서에서 미국 측의 유용한 참고 자료를 찾을 수 있습니다.

이 기사는 양수양(상하이토킹차이나번역컨설팅유한회사 총책임자)이 제공한 것입니다.


게시 시간: 2024년 2월 1일