2023ALC 산업 보고서에서 본 중국과 미국의 번역 산업 비교

다음 내용은 중국어 원본을 기계 번역을 통해 사후 편집 없이 번역한 것입니다.

미국 언어 기업 협회(ALC)는 미국에 본사를 둔 산업 협회입니다. 협회 회원사는 주로 번역, 통역, 현지화 및 언어 무역 서비스를 제공하는 기업들입니다. ALC는 매년 연례 회의를 개최하여 업계의 권리를 옹호하고, 산업 발전, 경영, 시장, 기술 등의 주제에 대한 원탁 토론을 진행하며, 미국 번역 회사 대표들을 의회에 파견하여 로비 활동을 펼칩니다. 이 연례 회의에서는 업계 대변인 초청 외에도, 유명 기업 경영 컨설턴트나 리더십 교육 전문가, 그리고 업계와 관련 없는 다른 인사들을 초청하여 연례 ALC 산업 보고서를 발표합니다.

이 글에서는 2023년 9월 발표된 2023ALC 산업 보고서(조사 대상 기업의 3분의 2가 ALC 회원사이고 70% 이상이 미국에 본사를 두고 있음)의 내용을 TalkingChina Translate의 업계 경험과 결합하여 중국과 미국의 번역 산업 현황을 간략하게 비교 분석합니다. 또한, 다른 나라의 원석을 활용하여 우리만의 옥을 만들어 보고자 합니다.

一、ALC 보고서는 14개 측면에서 산업 핵심 데이터 통계를 제공하여 우리가 하나하나 참조하고 비교할 수 있도록 해줍니다.

1. 비즈니스 모델

중국과 미국의 유사점:

1) 서비스 내용: 미국 동종업체의 핵심 서비스 중 60%는 번역에 집중하고, 30%는 통역에 집중하며, 나머지 10%는 다양한 번역 서비스 상품에 분산되어 있습니다. 절반 이상의 회사가 필사, 더빙, 자막, 더빙을 포함한 미디어 현지화 서비스를 제공합니다.

2) 구매자: 미국 동료의 3분의 2 이상이 로펌에 서비스를 제공하지만, 로펌을 주요 수입원으로 삼는 기업은 15%에 불과합니다. 이는 로펌의 언어 서비스 지출이 매우 분산되어 있음을 시사하는데, 이는 일반적으로 법률 번역 수요의 일시적인 특성과 업계 번역 조달의 평균보다 낮은 성숙도와 일치합니다. 또한, 미국 동료의 절반 이상이 크리에이티브, 마케팅 및 디지털 기관에 언어 서비스를 제공합니다. 이러한 기관들은 언어 서비스 회사와 다양한 산업의 최종 구매자 사이의 중개자 역할을 합니다. 최근 몇 년 동안 언어 서비스의 역할과 경계가 모호해졌습니다. 일부 크리에이티브 기관은 언어 서비스를 제공하는 반면, 다른 기관은 콘텐츠 제작 분야로 확장합니다. 한편, 미국 동료의 95%는 다른 동료 기업에 언어 서비스를 제공하며, 이 업계의 조달은 협력 관계를 기반으로 이루어집니다.

위의 특징은 중국의 상황과 유사합니다. 예를 들어, TalkingChina Translation은 최근 사업 운영에서 수년간 서비스를 제공해 온 주요 고객이 콘텐츠 제작의 일관성과 비용을 고려하여 촬영, 디자인, 애니메이션, 번역 및 기타 콘텐츠 관련 모든 업무를 재입찰하고 중앙 집중화하는 사례를 접했습니다. 조달 참여자는 주로 광고 회사였으며, 낙찰자는 콘텐츠 창작의 총괄 계약자가 되었습니다. 번역 작업 또한 이 총괄 계약자가 직접 수행하거나, 직접 완성 또는 하도급을 받았습니다. 이처럼 TalkingChina는 원래 번역 서비스 제공업체로서 이 총괄 계약자와 가능한 한 지속적으로 협력하기 위해 노력할 수밖에 없으며, 선을 완전히 넘어 콘텐츠 창작 총괄 계약자가 되는 것은 매우 어렵습니다.

중국에서 동료 협력의 구체적인 비중은 알려지지 않았지만, 최근 몇 년 동안 고객 니즈 충족, 수직 분야 및 기타 언어 역량 강화, 더욱 유연한 공급망 구축, 생산 능력 확대 및 소화를 목표로 하는 추세가 점차 확산되고 있는 것은 분명합니다. 민간 향유 협회 또한 이와 관련하여 여러 가지 유익한 계획과 시도를 적극적으로 추진하고 있습니다.

중국과 미국의 차이점:

1) 해외 확장: 미국 기업들은 대부분 국내 고객으로부터 주요 수익을 창출하지만, 3개 기업 중 1개 기업은 2개국 이상에 지사를 두고 있습니다. 다만 매출과 해외 지사 수 사이에는 양의 비례 관계가 없습니다. 미국 기업들의 해외 확장 비중은 미국 기업보다 훨씬 높은 것으로 보이는데, 이는 지리적 위치, 언어, 문화적 유사성 등의 이점과 관련이 있습니다. 이들은 해외 확장을 통해 신규 시장에 진출하거나, 기술 자원을 확보하거나, 저비용 생산 센터를 설립합니다.

이에 비해 중국어 번역 업체들의 해외 진출률은 훨씬 낮으며, 해외 진출에 성공한 기업은 극소수에 불과합니다. 성공 사례들을 살펴보면, 사실상 사업 관리자들이 먼저 해외로 진출해야 한다는 것을 알 수 있습니다. 해외 목표 시장에 집중하고, 현지 운영팀을 구성하며, 기업 문화, 특히 영업 및 마케팅을 현지 시장에 완전히 접목시켜 현지화를 효과적으로 수행하는 것이 최선입니다. 물론 기업들이 단순히 해외 진출만을 위해 해외로 진출하는 것은 아닙니다. 오히려 왜 해외로 진출하고 싶은지, 그리고 그 목적은 무엇인지 먼저 고민해야 합니다. 왜 바다로 나갈 수 있을까요? 궁극적인 경쟁력은 무엇일까요? 그렇다면 어떻게 바다로 나갈 것인가 하는 질문이 뒤따릅니다.

마찬가지로, 국내 번역 회사들은 동종 업계의 국제 컨퍼런스 참여에 매우 보수적입니다. TalkingChina는 GALA/ALC/LocWorld/ELIA와 같은 국제 컨퍼런스에 이미 상당히 자주 참여하고 있으며, 국내 동종 업계의 참여는 거의 없습니다. 국제 사회에서 중국 언어 서비스 산업의 전반적인 목소리와 영향력을 강화하고, 따뜻한 연대를 위해 어떻게 단결할 것인가는 항상 과제였습니다. 반대로, 우리는 아르헨티나 번역 회사들이 국제 컨퍼런스에 멀리서 오는 것을 자주 봅니다. 그들은 컨퍼런스에 참여할 뿐만 아니라, 남미 스페인어 제공업체의 공통된 이미지를 구축합니다. 그들은 컨퍼런스에서 홍보 활동을 펼치고, 분위기를 고조시키며, 공동 브랜드를 구축하는데, 이는 배울 만한 가치가 있습니다.

2) 구매자: 미국에서 매출 기준 상위 3대 고객 그룹은 의료, 정부/공공 부문, 교육 기관인 반면, 중국에서는 정보통신기술, 국경 간 전자상거래, 교육훈련입니다(중국번역협회가 발표한 2023년 중국어 번역 및 언어 서비스 산업 발전 보고서에 따름).

의료 서비스 제공자(병원, 보험 회사, 진료소 포함)는 미국 의료 서비스 제공자의 50% 이상에게 핵심 수입원이며, 이는 미국적 특성을 분명히 보여줍니다. 전 세계적으로 미국은 의료 지출이 가장 높은 국가입니다. 미국은 민간 및 공공 자금 조달이 혼합된 시스템을 시행하고 있기 때문에 의료 분야의 언어 서비스 지출은 사립 병원, 의료 보험 회사, 진료소뿐만 아니라 정부 프로그램 모두에서 발생합니다. 언어 서비스 회사는 의료 서비스 제공자가 언어 사용 계획을 설계하고 실행하는 데 핵심적인 역할을 합니다. 법적 규정에 따라, 제한된 영어 능력(LEP)을 가진 환자들이 고품질 의료 서비스를 동등하게 이용할 수 있도록 언어 사용 계획은 의무적입니다.

이러한 자연적 시장 수요의 이점은 국내 시장과 비교하거나 비교할 수 없습니다. 하지만 중국 시장 또한 고유한 특성을 가지고 있습니다. 최근 몇 년 동안 중국 정부가 주도하는 일대일로(一帶一路) 정책과 중국 현지 기업의 해외 진출 물결로 인해 중국어 또는 영어에서 소수 언어 번역 수요가 증가했습니다. 물론, 이러한 시장에 참여하여 자격을 갖춘 업체가 되려면 번역 서비스 업체에 대한 자원 및 프로젝트 관리 역량에 대한 요구가 더욱 높아집니다.

3) 서비스 내용: 미국 기업의 절반 가까이가 수화 서비스를 제공하고, 20%의 기업이 언어 테스트(언어 능력 평가 포함)를 제공하며, 15%의 기업이 언어 교육(대부분 온라인)을 제공합니다.

위 내용에 대한 국내 자료는 없지만, 감각적인 관점에서 볼 때 미국 내 수화 사용 비중은 중국보다 높아야 합니다. 국내 수화 입찰 프로젝트의 낙찰자는 특수학교나 네트워크 기술 회사인 경우가 많으며, 번역 회사는 거의 없습니다. 언어 시험 및 교육을 주요 사업 분야로 삼는 번역 회사도 몇몇 있습니다.

2. 기업 전략

대부분의 미국 기업은 2023년 최우선 과제로 '수익 증대'를 꼽은 반면, 기업의 3분의 1은 운영 비용을 줄이기로 결정했습니다.

서비스 전략 측면에서는 절반 이상의 기업이 지난 3년간 서비스를 확대했지만, 향후 3년간 서비스 확대를 계획하는 기업은 줄어들고 있습니다. 가장 많이 확대된 서비스는 이러닝, 현장 자막 서비스, 기계 번역 후편집(PEMT), 원격 동시 통역(RSI), 더빙, 화상 원격 통역(VRI)입니다. 서비스 확대는 주로 고객 수요에 의해 주도되는데, 이는 중국과 유사한 상황입니다. 대부분의 중국어 서비스 기업들은 최근 몇 년간 증가하는 시장 수요에 대응해 왔으며, 성장과 비용 절감 또한 지속적인 목표입니다.

한편, 지난 2년 동안 많은 국내 동종업계에서 서비스 범위 확장이나 수직적 확장 등 서비스 업그레이드에 대한 논의가 있었습니다. 예를 들어, 특허 번역을 전문으로 하는 번역 회사들은 특허 서비스의 다른 영역으로 초점을 확장하고 있습니다. 자동차 번역 및 자동차 산업에 대한 정보 수집, 고객의 해외 마케팅 매체 게재 및 유지 관리를 돕기 위한 마케팅 문서 번역, 인쇄할 문서 번역을 위한 인쇄 수준 조판 및 후속 인쇄 서비스도 제공합니다. 컨퍼런스 통역사로 일하는 사람들은 컨퍼런스 업무 실행이나 현장 구축을 담당합니다. 웹사이트 번역을 하면서 SEO 및 SEM 실행 등을 수행합니다. 물론 모든 변화에는 탐색이 필요하고 쉽지 않으며 시도 과정에서 약간의 함정이 있을 것입니다. 그러나 합리적인 의사 결정 후 이루어지는 전략적 조정인 한, 굴곡진 과정에서 어느 정도의 인내심을 갖는 것이 매우 필요합니다. 지난 3~5년간 TalkingChina Translation은 제약, 특허, 온라인 게임 및 기타 팬 엔터테인먼트, 영어 및 해외 국제화 등 수직적 분야와 언어 확장 제품을 점진적으로 확장해 왔습니다. 동시에 시장 커뮤니케이션 번역 제품 분야에서 전문성을 수직적으로 확장해 왔습니다. 서비스 브랜드 번역에서 좋은 성과를 거두는 동시에, 고부가가치 카피(판매 포인트, 가이드 타이틀, 제품 카피, 제품 상세 정보, 구두 카피 등) 작성에도 진출하여 좋은 성과를 거두었습니다.

경쟁 환경 측면에서 대부분의 미국 업체들은 LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect 등과 같은 대규모 글로벌 다국어 기업을 주요 경쟁사로 꼽습니다. 반면 중국에서는 국제 로컬라이제이션 기업과 현지 번역 기업 간의 고객 기반 차이로 인해 직접적인 경쟁이 상대적으로 약합니다. 경쟁 업체 간의 경쟁은 번역 기업 간의 가격 경쟁에서 비롯되는데, 특히 입찰 프로젝트에서 저가 대형 기업이 주요 경쟁자로 나타납니다.

중국과 미국은 인수합병(M&A) 측면에서 항상 상당한 차이를 보여 왔습니다. 미국 경쟁사들의 인수합병 활동은 안정적으로 유지되고 있으며, 매수자는 지속적으로 기회를 모색하고 잠재적 매도자는 적극적으로 매각 기회를 모색하거나 기다리거나 인수합병 브로커와 연락을 유지하고 있습니다. 중국에서는 금융 규제 문제로 인해 기업 가치를 합리적으로 산정하기 어렵습니다. 동시에, 최고 경영자가 최대 영업 사원이기 때문에 기업 인수합병 전후에 기업 소유주가 바뀔 경우 고객 자원을 이전할 위험이 있습니다. 인수합병은 일반적인 관행이 아닙니다.

3. 서비스 내용

기계 번역(MT)은 미국 내 동료들에 의해 널리 채택되어 왔습니다. 그러나 기업 내 기계 번역 적용은 종종 선택적이고 전략적이며, 다양한 요인이 잠재적 위험과 이점에 영향을 미칠 수 있습니다. 미국 동료의 거의 3분의 2가 고객에게 기계 번역 사후 편집(PEMT) 서비스를 제공하지만, TEP는 여전히 가장 일반적으로 사용되는 번역 서비스입니다. 순수 수동, 순수 기계, 기계 번역 및 편집의 세 가지 제작 방식 중 하나를 선택할 때, 고객 요구는 의사 결정에 가장 중요한 요소이며, 다른 두 가지 주요 요소(콘텐츠 유형 및 언어 쌍)보다 더 중요합니다.

통역 측면에서 미국 시장은 상당한 변화를 겪었습니다. 미국 통역 서비스 제공업체의 약 4분의 3이 화상 원격 통역(VRI)과 전화 통역(OPI)을 제공하고, 약 3분의 2가 원격 동시 통역(RSI)을 제공합니다. 통역 서비스 제공업체의 세 가지 주요 영역은 의료 통역, 비즈니스 통역, 법률 통역입니다. RSI는 미국에서 여전히 높은 성장세를 보이는 틈새 시장으로 보입니다. RSI 플랫폼은 주로 기술 기업이지만, 현재 대부분의 플랫폼은 크라우드소싱 및/또는 언어 서비스 기업과의 협력을 통해 통역 서비스를 편리하게 이용할 수 있도록 지원합니다. RSI 플랫폼과 Zoom 및 기타 클라이언트 플랫폼과 같은 온라인 회의 도구의 직접적인 통합은 이러한 기업들이 기업 통역 수요를 관리하는 데 유리한 전략적 위치를 확보할 수 있도록 합니다. 물론, 대부분의 미국 기업들은 RSI 플랫폼을 직접적인 경쟁자로 간주합니다. RSI는 유연성과 비용 측면에서 많은 이점을 제공하지만, 지연 시간, 오디오 품질, 데이터 보안 문제 등 구현상의 어려움도 야기합니다.

위의 내용은 중국에서 유사점과 차이점이 있는데, 예를 들어 RSI가 있습니다. TalkingChina Translation은 전염병 이전에 플랫폼 회사와 전략적 협력을 체결했습니다. 전염병 기간 동안 이 플랫폼은 자체적으로 많은 사업을 했지만 전염병 이후에는 오프라인 양식을 사용하여 점점 더 많은 회의가 재개되었습니다. 따라서 통역 제공업체인 TalkingChina Translation의 관점에서 현장 통역에 대한 수요가 크게 증가했고 RSI가 어느 정도 감소했다고 느낍니다. 하지만 RSI는 실제로 국내 통역 서비스 제공업체에 매우 필요한 보완재이자 필수 역량입니다. 동시에 전화 통역에서 OPI를 사용하는 것은 이미 미국보다 중국 시장에서 훨씬 낮습니다. 미국의 주요 사용 시나리오는 의료 및 법률인데 중국에서는 이러한 기능이 부족하기 때문입니다.

기계 번역 측면에서 기계 번역 사후 편집(PEMT)은 국내 번역 회사의 서비스 내용에서 닭갈비 상품과 같습니다.고객은 이를 거의 선택하지 않으며, 더 원하는 것은 기계 번역에 가까운 가격으로 인간 번역과 동일한 품질과 더 빠른 속도를 얻는 것입니다.따라서 번역 회사의 제작 과정에서 기계 번역의 사용은 사용 여부와 관계없이 더욱 눈에 띄지 않습니다.우리는 고객에게 자격을 갖춘 품질과 저렴한 가격(빠르고, 좋고, 저렴함)을 제공해야 합니다.물론 기계 번역 결과를 직접 제공하고 이를 기반으로 번역 회사에 교정을 요청하는 고객도 있습니다.TalkingChina Translation은 고객이 제공한 기계 번역의 품질이 고객의 기대와는 거리가 멀고, 수동 교정에는 종종 PEMT의 범위를 넘어서는 심층적인 개입이 필요하다는 것을 인식합니다.그러나 고객이 제시한 가격은 수동 번역보다 훨씬 낮습니다.

4. 성장과 수익성

거시경제 및 글로벌 정치적 불확실성에도 불구하고 2022년 미국 동종 기업의 성장은 회복력을 유지했으며, 60%의 기업이 매출 성장을 경험했고 25%는 25%를 초과하는 성장률을 경험했습니다. 이러한 회복력은 몇 가지 주요 요인과 관련이 있습니다. 언어 서비스 기업의 수익은 다양한 분야에서 발생하므로 수요 변동이 기업에 미치는 전반적인 영향이 비교적 작습니다. 음성 대 텍스트, 기계 번역 및 원격 통역 플랫폼과 같은 기술을 통해 기업은 더 광범위한 환경에서 언어 솔루션을 구현하기 쉽고 언어 서비스의 사용 사례가 계속 확대되고 있습니다. 동시에 미국의 의료 산업과 정부 부처는 관련 지출을 계속 늘리고 있습니다. 또한 미국에서 영어 능력이 제한적인(LEP) 인구가 꾸준히 증가하고 있으며 언어 장벽 법률의 시행도 증가하고 있습니다.

2022년 미국 동종 업체들은 전반적으로 수익성이 높았으며, 평균 매출 총이익률은 29%에서 43% 사이였습니다. 특히 언어 교육 부문의 매출 총이익률이 가장 높았습니다(43%). 그러나 전년 대비 통번역 서비스의 매출 총이익률은 소폭 하락했습니다. 대부분의 업체가 고객에게 제시하는 견적을 인상했지만, 운영비(특히 인건비) 증가는 여전히 두 서비스의 수익성에 영향을 미치는 주요 요인입니다.

중국 번역 회사들의 매출은 전반적으로 2022년에도 증가세를 보이고 있습니다. 매출 총이익률 측면에서는 미국과 유사하다고 할 수 있습니다. 다만, 견적 측면에서, 특히 대형 프로젝트의 경우 견적이 하락하는 경향이 있다는 점이 다릅니다. 따라서 수익성에 영향을 미치는 핵심 요인은 인건비 상승이 아니라, 가격 경쟁으로 인한 가격 하락입니다. 따라서 인건비를 상응하게 절감할 수 없는 상황에서는 인공지능과 같은 기술을 적극적으로 활용하여 비용을 절감하고 효율성을 높이는 것이 여전히 불가피한 선택입니다.

5. 가격 책정

미국 시장에서 번역, 편집, 교정(TEP)의 단어당 단가는 전반적으로 2%에서 9%까지 상승했습니다. ALC 보고서는 아랍어, 포르투갈어, 중국어 간체, 프랑스어, 독일어, 일본어, 한국어, 러시아어, 스페인어, 타갈로그어, 베트남어 등 11개 언어의 영어 번역 가격을 다룹니다. 영어 번역의 중간 가격은 단어당 0.23달러이며, 최저 0.10달러에서 최고 0.31달러 사이입니다. 중국어 간체 영어 번역의 중간 가격은 0.24달러이며, 가격 범위는 0.20달러에서 0.31달러 사이입니다.

미국 동료들은 일반적으로 "고객들은 인공지능과 MT 도구가 비용을 절감해 줄 수 있기를 바라지만, 100% 수동 작업이라는 품질 기준을 포기할 수는 없다"고 말합니다. PEMT 요금은 일반적으로 순수 수동 번역 서비스보다 20%에서 35% 저렴합니다. 단어 단위 가격 책정 방식이 여전히 언어 업계를 지배하고 있지만, PEMT의 광범위한 사용은 일부 기업이 다른 가격 책정 방식을 도입하는 원동력이 되고 있습니다.

통역 측면에서는 2022년 서비스 요금이 전년 대비 증가했습니다. 가장 큰 폭으로 증가한 분야는 현장 회의 통역으로, OPI, VRI, RSI 서비스 요금이 모두 7~9% 증가했습니다.

이에 비해 중국 국내 번역 회사들은 그다지 운이 좋지 않습니다. 경제 환경의 압박, 인공지능 등 기술 변화, A사의 원가 통제, 그리고 업계 내 가격 경쟁 등으로 인해 구두 및 서면 번역 가격은 상승하지 않고 오히려 하락했으며, 특히 번역 가격은 하락했습니다.

6. 기술

1) TMS/CAT 도구: MemoQ가 선두를 달리고 있으며, 미국 기업의 50% 이상이 이 플랫폼을 사용하고 있으며, 그 뒤를 이어 RWSTrados가 뒤따릅니다. Boostlingo는 가장 널리 사용되는 통역 플랫폼으로, 약 30%의 기업이 통역 서비스를 준비, 관리 또는 제공하기 위해 이 플랫폼을 사용한다고 보고했습니다. 언어 테스트 기업의 약 3분의 1이 Zoom을 사용하여 테스트 서비스를 제공합니다. 기계 번역 도구를 선택할 때 가장 많이 선택되는 플랫폼은 Amazon AWS이며, Alibaba와 DeepL, 그리고 Google이 그 뒤를 따릅니다.

중국도 상황은 비슷합니다. 다양한 기계 번역 도구와 바이두, 유다오와 같은 대기업의 제품, 그리고 특정 분야에 특화된 기계 번역 엔진이 있습니다. 국내 경쟁사들 중에서도 현지화 업체들이 기계 번역을 주로 사용하는 경우를 제외하면, 대부분의 기업은 여전히 전통적인 번역 방식에 의존하고 있습니다. 그러나 기술력이 뛰어나거나 특정 분야에 집중하는 일부 번역 회사들도 기계 번역 기술을 활용하기 시작했습니다. 이들은 대개 외부 업체로부터 구매하거나 임대하여 자체 코퍼스를 사용하여 학습시킨 기계 번역 엔진을 사용합니다.

2) 대규모 언어 모델(LLM): 뛰어난 기계 번역 기능을 갖추고 있지만, 장단점을 가지고 있습니다. 미국에서는 언어 서비스 회사들이 여전히 대규모 기업에 언어 서비스를 제공하는 데 핵심적인 역할을 하고 있습니다. 이들의 책임에는 다양한 기술 기반 언어 서비스를 통해 복잡한 구매자 요구를 충족하고, 인공지능이 제공할 수 있는 서비스와 고객사가 구현해야 하는 언어 서비스를 연결하는 것이 포함됩니다. 그러나 현재까지 내부 워크플로에 인공지능을 적용하는 것은 널리 확산되지 않았습니다. 미국 기업의 약 3분의 2는 워크플로를 활성화하거나 자동화하는 데 인공지능을 사용한 적이 없습니다. 워크플로의 핵심 요소로 인공지능을 활용하는 가장 일반적인 방법은 AI 지원 어휘 생성입니다. 기업의 10%만이 원문 분석에 인공지능을 사용하고 있으며, 약 10%의 기업이 번역 품질을 자동으로 평가하는 데 인공지능을 사용하고 있습니다. 또한, 5% 미만의 기업만이 통역사의 업무 일정을 조정하거나 지원하는 데 인공지능을 사용하고 있습니다. 그러나 대부분의 미국 기업들은 LLM에 대해 더 깊이 이해하고 있으며, 기업의 3분의 1은 테스트 사례를 테스트하고 있습니다.

이와 관련하여, 초기에는 대부분의 국내 LLM 업체들이 ChatGPT와 같은 해외의 대규모 언어 모델 제품을 여러 제약으로 인해 프로젝트 프로세스에 완전히 통합하지 못했습니다. 따라서 지능형 질의응답 도구로만 활용할 수 있었습니다. 그러나 시간이 지남에 따라 이러한 제품은 기계 번역 엔진으로 활용될 뿐만 아니라, 번역 품질 향상 및 번역 평가와 같은 다른 기능에도 성공적으로 통합되었습니다. 이러한 LLM의 다양한 기능을 활용하여 프로젝트에 더욱 포괄적인 서비스를 제공할 수 있습니다. 해외 제품의 성장에 힘입어 국내에서 자체 개발한 LLM 제품도 등장했습니다. 하지만 현재 피드백을 바탕으로 볼 때 국내 LLM 제품과 해외 제품 간에는 여전히 상당한 격차가 존재하며, 향후 이러한 격차를 줄이기 위한 더 많은 기술적 혁신이 있을 것으로 예상합니다.

3) MT, 자동 번역, AI 자막은 가장 일반적인 AI 서비스입니다. 중국도 비슷한 상황입니다. 최근 음성 인식 및 자동 번역과 같은 기술이 크게 발전하여 비용 절감과 효율성 향상이 크게 이루어졌습니다. 물론 이러한 기술의 광범위한 적용과 수요 증가에 따라 고객은 제한된 예산 내에서 더 나은 비용 효율성을 끊임없이 추구하고 있으며, 이에 따라 기술 제공업체들은 더 나은 솔루션 개발을 위해 노력하고 있습니다.

4) 번역 서비스 통합 측면에서 TMS는 고객 CMS(콘텐츠 관리 시스템) 및 클라우드 파일 라이브러리와 같은 다양한 플랫폼과 통합될 수 있습니다. 통역 서비스 측면에서 원격 통역 도구는 고객 원격 의료 서비스 제공 플랫폼 및 온라인 회의 플랫폼과 통합될 수 있습니다. 통합 구축 및 구현 비용은 높을 수 있지만, 통합을 통해 언어 서비스 회사 솔루션을 고객의 기술 생태계에 직접 통합할 수 있어 전략적으로 중요합니다. 미국 동종 업체의 절반 이상은 경쟁력 유지를 위해 통합이 필수적이라고 생각하며, 약 60%의 기업이 자동화된 워크플로를 통해 부분적인 번역량을 처리하고 있습니다. 기술 전략 측면에서 대부분의 기업은 구매 방식을 채택하고 있으며, 35%의 기업은 "구매 및 구축"의 하이브리드 방식을 채택하고 있습니다.

중국에서는 대형 번역 또는 현지화 기업들이 일반적으로 내부용으로 통합 플랫폼을 개발하며, 일부는 이를 상용화하기도 합니다. 또한, 일부 외부 기술 제공업체들도 CAT, MT, LLM을 통합한 자체 통합 제품을 출시했습니다. 저희는 프로세스를 재설계하고 인공지능과 인간 번역을 결합함으로써 더욱 지능적인 워크플로우를 구축하고자 합니다. 이는 언어 인재의 역량 구조와 교육 방향에 대한 새로운 요구 사항을 제시합니다. 앞으로 번역 업계는 인간과 기계가 결합되는 시나리오가 더 많아질 것이며, 이는 더욱 지능적이고 효율적인 개발에 대한 업계의 요구를 반영합니다. 번역가들은 인공지능과 자동화 도구를 유연하게 활용하여 전반적인 번역 효율성과 품질을 향상시키는 방법을 배워야 합니다.

TalkingChina Translation은 이러한 측면에서 통합 플랫폼을 자체 제작 프로세스에 적극적으로 적용하려고 시도해 왔습니다. 현재 저희는 아직 탐색 단계에 있으며, 이는 프로젝트 관리자와 번역가들에게 업무 습관 측면에서 어려움을 야기합니다. 새로운 작업 방식에 적응하는 데 많은 노력을 기울여야 합니다. 동시에, 사용 효과에 대한 추가적인 관찰과 평가도 필요합니다. 하지만 저희는 이러한 긍정적인 탐색이 반드시 필요하다고 생각합니다.

7. 자원 공급망 및 인력

미국인 동료의 거의 80%가 인재 부족에 직면하고 있다고 답했습니다. 영업, 통역, 프로젝트 관리자는 수요는 높지만 공급은 부족한 직종에서 상위권에 속합니다. 급여는 비교적 안정적이지만, 영업직은 전년 대비 20% 상승한 반면, 행정직은 8% 감소했습니다. 서비스 지향성과 고객 서비스, 그리고 인공지능과 빅데이터는 향후 3년 동안 직원들에게 가장 중요한 역량으로 여겨집니다. 프로젝트 관리자는 가장 많이 채용되는 직종이며, 대부분의 기업이 프로젝트 관리자를 채용합니다. 기술/소프트웨어 개발자를 채용하는 기업은 20% 미만입니다.

중국 상황도 비슷합니다. 정규직 인력 측면에서 번역 업계는 특히 생산, 시장, 고객 서비스를 이해하는 우수한 영업 인력을 확보하기 어렵습니다. 한 걸음 물러나 우리 회사의 사업이 기존 고객에게만 의존한다고 해도, 이는 일회성 솔루션이 아닙니다. 좋은 서비스를 제공하려면 합리적인 가격으로 경쟁에서 이겨낼 수 있어야 합니다. 동시에 고객 서비스 담당자의 서비스 지향 능력(번역 요구를 깊이 이해하고 해당 언어 서비스 계획을 수립 및 실행할 수 있는 능력)과 프로젝트 관리 담당자의 프로젝트 관리 능력(자원과 프로세스를 파악하고 비용과 품질을 관리하며 새로운 인공지능 도구를 포함한 다양한 기술을 유연하게 활용할 수 있는 능력)에 대한 요구도 높습니다.

리소스 공급망 측면에서 TalkingChina 번역 사업의 실질적인 운영을 살펴보면, 지난 2년 동안 중국 내 새로운 수요가 점점 더 증가하고 있음을 알 수 있습니다. 중국 기업의 글로벌 진출을 위한 해외 현지 번역 인력의 필요성, 기업의 해외 진출에 적합한 다양한 소수 언어 인력, 의료, 게임, 특허 등 수직 분야의 전문 인력(해당 번역 인력은 상대적으로 독립적이며, 관련 배경과 경험이 부족하여 사실상 진입이 불가능함), 통역사 부족 현상이 심화되고 있지만, 서비스 시간 측면에서 더욱 유연하게 대응해야 합니다(예: 기존의 반나절 시작가 대신 시간당 또는 그보다 짧은 시간 단위로 요금을 부과). 따라서 번역 회사의 번역사 인력 부서는 사업 부서의 가장 가까운 지원팀으로서 기업의 사업 규모에 맞는 인력 조달팀을 필요로 하므로 점점 더 필수적이 되고 있습니다. 물론, 인력 조달에는 프리랜서 번역사뿐만 아니라 앞서 언급했듯이 동료 협력 부서도 포함됩니다.

8. 영업 및 마케팅

허브스팟과 링크드인은 미국 기업들의 주요 영업 및 마케팅 도구입니다. 2022년에는 기업들이 연 매출의 평균 7%를 마케팅에 투자할 것으로 예상됩니다.

이에 비해 중국에는 특별히 유용한 영업 도구가 없고, 링크드인도 중국에서 정상적으로 사용할 수 없습니다. 영업 방식은 무분별한 입찰이나 관리자가 직접 영업하는 형태이며, 대규모 영업팀을 구성하는 경우도 드뭅니다. 고객 전환 주기가 너무 길고, "영업" 포지션 역량에 대한 이해와 관리가 아직 기초적인 수준에 머물러 있어 영업팀 채용의 효율성이 낮은 이유이기도 합니다.

마케팅 측면에서 거의 모든 동료가 자신의 위챗 공개 계정을 운영하고 있으며 TalkingChinayi도 자체 위챗 비디오 계정을 보유하고 있습니다. 동시에 빌리빌리, 샤오홍수, 지후 등도 어느 정도 유지 관리가 이루어지고 있으며, 이러한 유형의 마케팅은 주로 브랜드 지향적입니다. 바이두나 구글의 SEM 및 SEO 키워드는 직접 전환되는 경향이 있지만, 최근 몇 년 동안 문의 전환 비용이 증가하고 있습니다. 검색 엔진의 입찰 증가와 함께 광고 전문 마케팅 인력 비용도 증가했습니다. 더욱이 광고를 통해 유입되는 문의의 품질이 고르지 않아 기업의 고객 대상 그룹에 맞게 타겟팅할 수 없어 비효율적입니다. 따라서 최근 몇 년 동안 많은 국내 동종 업체들이 검색 엔진 광고를 포기하고 영업 인력을 더 많이 활용하여 타겟 판매를 진행하고 있습니다.

미국 업계가 연간 매출의 7%를 마케팅에 사용하는 것과 비교했을 때, 국내 번역 회사들은 마케팅 분야에 대한 투자가 적습니다. 투자가 적은 주된 이유는 마케팅의 중요성을 제대로 인식하지 못하거나 효과적인 방법을 모르기 때문입니다. B2B 번역 서비스를 위한 콘텐츠 마케팅은 쉽지 않으며, 마케팅 실행의 어려움은 어떤 콘텐츠로 고객을 유치할 수 있는지입니다.

9. 기타 측면

1) 표준 및 인증

미국 기업의 절반 이상은 ISO 인증이 경쟁력 유지에 도움이 된다고 생각하지만, 필수적인 것은 아닙니다. 가장 널리 사용되는 ISO 표준은 ISO17100:2015 인증으로, 기업 3곳 중 1곳이 이 인증을 받았습니다.

중국은 대부분의 입찰 프로젝트와 일부 기업의 내부 조달에 ISO9001 인증을 필수 지표로 요구하고 있어, 대부분의 번역 회사는 여전히 인증을 필수 지표로 요구하고 있습니다. 다른 인증에 비해 ISO17100 인증은 가산점이 되며, 더 많은 해외 고객이 이 인증을 요구하고 있습니다. 따라서 번역 회사는 자사 고객 기반을 바탕으로 이 인증의 필요성을 판단할 것입니다. 또한, 중국번역협회와 방위안 로고인증그룹은 중국 내 번역 서비스를 위한 A-레벨(A-5A) 인증을 출시하기 위한 전략적 협력을 진행하고 있습니다.

2) 핵심성과평가지표

미국 동종 기업의 50%는 매출을 사업 지표로 사용하고, 28%의 기업은 이익을 사업 지표로 사용합니다. 가장 일반적으로 사용되는 비재무 지표는 고객 피드백, 기존 고객, 거래율, 주문/프로젝트 수, 그리고 신규 고객입니다. 고객 피드백은 생산품의 품질을 측정하는 데 가장 일반적으로 사용되는 평가 지표입니다. 중국의 상황도 비슷합니다.

3) 규정 및 법률

미국 중소기업협회(SBA)의 개정된 규모 기준이 2022년 1월부터 시행됩니다. 번역 및 통역 기업의 기준은 800만 달러에서 2,250만 달러로 상향 조정되었습니다. SBA 소기업은 연방 정부로부터 예비 조달 기회를 제공받고, 다양한 사업 개발 프로그램, 멘토링 프로그램에 참여하며, 다양한 전문가와 교류할 기회를 얻습니다. 중국의 상황은 다릅니다. 중국에는 중소기업이라는 개념이 있으며, 이러한 지원은 세제 혜택에 더 잘 반영됩니다.

4) 데이터 프라이버시 및 네트워크 보안

미국 동종 기업의 80% 이상이 사이버 사고 예방을 위한 정책과 절차를 시행하고 있습니다. 절반 이상의 기업이 이벤트 감지 메커니즘을 구축했습니다. 거의 절반에 가까운 기업이 정기적인 위험 평가를 실시하고 회사 내 사이버 보안 관련 역할과 책임을 정하고 있습니다. 이는 대부분의 중국어 번역 회사보다 더 엄격한 기준입니다.

2. 요약하자면, ALC 보고서에서 우리는 미국 동종 기업들의 몇 가지 핵심 단어를 보았습니다.

1. 성장

2023년, 복잡한 경제 환경 속에서도 미국 언어 서비스 산업은 여전히 강력한 활력을 유지하고 있으며, 대부분의 기업이 성장과 안정적인 매출을 달성하고 있습니다. 그러나 현재 환경은 기업의 수익성에 더 큰 과제를 안겨주고 있습니다. 2023년에도 언어 서비스 기업들은 "성장"에 집중하고 있으며, 영업팀을 지속적으로 확장하고 통역사와 번역사를 위한 리소스 공급망을 최적화하는 데 주력하고 있습니다. 동시에, 업계의 인수합병(M&A) 규모는 새로운 분야 및 지역 시장 진출에 대한 기대감으로 안정적인 수준을 유지하고 있습니다.

2. 비용

직원 수는 꾸준히 증가하고 있지만, 노동 시장은 몇 가지 분명한 과제를 안고 있습니다. 우수한 영업 담당자와 프로젝트 관리자가 부족한 상황입니다. 한편, 비용 절감에 대한 압박으로 인해 숙련된 프리랜서 번역가를 유리한 가격에 채용하는 것이 더욱 어려워지고 있습니다.

3. 기술

기술 변화의 물결은 언어 서비스 산업의 지형을 끊임없이 변화시키고 있으며, 기업들은 점점 더 많은 기술적 선택과 전략적 결정에 직면하고 있습니다. 인공지능의 혁신 능력과 인간의 전문 지식을 효과적으로 결합하여 다양한 서비스를 제공하는 방법은 무엇일까요? 새로운 도구를 워크플로에 어떻게 통합할 수 있을까요? 일부 소규모 기업들은 기술 변화에 발맞출 수 있을지 우려하고 있습니다. 그러나 미국 내 대부분의 번역 업계 종사자들은 신기술에 대해 긍정적인 태도를 가지고 있으며, 업계가 새로운 기술 환경에 적응할 수 있는 역량을 갖추고 있다고 생각합니다.

4. 서비스 지향성

고객 중심의 "서비스 지향"은 미국 번역 업계 동료들이 반복적으로 강조하는 주제입니다. 고객의 요구에 따라 언어 솔루션과 전략을 조정하는 능력은 언어 서비스 업계 종사자에게 가장 중요한 역량으로 여겨집니다.

위의 키워드는 중국에서도 적용됩니다. ALC 보고서에서 "성장"을 보인 회사는 50만~100만 달러가 아닙니다. 수익이 있는 소규모 기업인 TalkingChina Translation의 인식도 최근 몇 년 동안 국내 번역 사업이 대형 번역 기업으로 흘러가는 경향이 있어 상당한 마태 효과가 나타나고 있다는 것입니다. 이러한 관점에서 수익 증대가 여전히 최우선 순위입니다. 비용 측면에서 번역 회사는 이전에 대부분 수동 번역, 교정 또는 PEMT를 위한 번역 제작 가격을 구매했습니다. 그러나 PEMT가 수동 번역 품질을 산출하는 데 점점 더 많이 사용되는 새로운 수요 모델에서 제작 프로세스를 조정하는 방법은 시급하고 중요합니다. 협업 번역가가 MT를 기반으로 심층 교정을 수행하고 궁극적으로 수동 번역 품질(단순 PEMT와 다름)을 산출하는 데 대한 새로운 비용을 구매하는 동시에 해당 새로운 작업 지침을 제공하는 것이 시급하고 중요합니다.

기술 측면에서는 국내 경쟁사들 역시 적극적으로 기술을 도입하고 생산 공정에 필요한 조정을 하고 있습니다. 서비스 지향성 측면에서는 TalkingChina Translate가 탄탄한 고객 관계를 구축하고 있는지, 아니면 지속적인 자기 계발, 브랜드 관리, 서비스 개선, 그리고 고객 수요 중심적인 접근을 하고 있는지가 중요합니다. 품질 평가 지표는 "완벽한 생산 및 품질 관리 프로세스가 구축되었다"는 믿음보다는 "고객 피드백"입니다. 혼란이 있을 때마다 고객에게 직접 다가가 그들의 목소리에 귀 기울이는 것이 고객 관리의 최우선 과제입니다.

2022년은 국내 코로나19 사태가 가장 심각했던 해였지만, 대부분의 국내 번역 회사는 여전히 매출 성장을 달성했습니다. 2023년은 코로나19가 회복된 후 첫 해입니다. 복잡한 정치·경제 환경과 AI 기술의 이중적인 영향은 번역 회사의 성장과 수익성에 큰 과제를 안겨줍니다. 기술을 활용하여 비용을 절감하고 효율성을 높이는 방법은 무엇일까요? 점점 치열해지는 가격 경쟁에서 승리하는 방법은 무엇일까요? 고객에 더욱 집중하고 끊임없이 변화하는 니즈, 특히 최근 몇 년간 중국 현지 기업의 국제 언어 서비스 니즈를 충족하는 동시에 수익률 하락을 겪고 있는 중국 번역 회사들은 이러한 문제들을 적극적으로 고려하고 실천하고 있습니다. 국가별 상황 차이 외에도, 2023ALC 산업 보고서에서 미국 번역 회사들의 유용한 참고 자료를 찾아볼 수 있습니다.

본 기사는 수양(상하이 토킹차이나 번역 컨설팅 유한회사 총괄 매니저) 씨가 제공했습니다.


게시 시간: 2024년 2월 1일