ESG/지속가능발전 보고서 번역 실무

다음 내용은 중국어 원문을 기계 번역 방식으로 번역한 것이며, 후편집 과정을 거치지 않았습니다.

ESG 개념이 2004년 유엔글로벌콤팩트에서 처음 제안된 이후 20년 동안 꾸준히 발전해 왔습니다. 국제 정세의 지속적인 변화와 발전에 발맞춰 중국의 ESG 시장도 지속적으로 성장해 왔습니다. 특히 2024년에는 중앙 정부와 지방 정부가 ESG 관련 정책과 요구사항을 잇달아 도입하면서 ESG에 대한 관심이 더욱 높아졌고, 정책 추진 노력 또한 강화되었습니다. 정부와 관련 기업 및 기관들도 국제 협력을 점차 확대해 왔습니다. 이러한 상황에서 번역 기업이 시대적 흐름과 정책 변화에 발맞춰 다양한 기업에 ESG/지속가능발전 보고서에 대한 실시간, 정확한, 효과적인 번역 서비스를 제공하는 것은 우리 모두가 직면한 중요한 과제입니다.

(1) 프로젝트 요구사항의 배경

의뢰인은 지속가능발전목표(SDG)에 기반한 ESG, 기업의 사회적 책임(CSR), 책임투자(SRI) 서비스를 제공하는 독립적인 전문 컨설팅 회사입니다. 당사는 기업들이 경쟁 우위를 확보하고 사회에 공유 가치를 창출할 수 있도록 종합적인 컨설팅 서비스를 제공하는 데 전념하고 있습니다. 번역 의뢰는 주로 ESG 보고서와 일부 CSR 전략 기획 보고서로 구성됩니다. 보고서 번역은 매년 2월부터 5월까지 집중적으로 진행되며, 각 보고서의 분량은 3만~6만 단어입니다. 이 기간 동안 약 45건의 보고서가 번역될 예정입니다.

(2) ESG 보고 프로젝트의 핵심 사항 및 대응책

ESG 보고는 상장 기업이 환경, 사회, 지배구조라는 3단계 거버넌스 구조를 구축하고 이를 투자 결정 및 기업 운영에 통합함으로써 지속 가능한 발전 개념에 적극적으로 대응하는 방식입니다. 따라서 저희는 고객사로부터 받는 모든 ESG 보고서를 포괄적인 내용 구성과 높은 수준의 격식 있는 언어 표현이라는 두 가지 핵심 사항을 중심으로 번역합니다.

ESG 보고서의 내용은 매우 포괄적이며, 최종 온라인 공개 시에는 관련 기준 및 요구사항을 준수해야 합니다(국내 기업에서 일반적으로 사용하는 공시 기준에는 GRI 기준, CAS-CSR4.0, ISO26000, GB36001 등이 있습니다). ESG 보고서의 내용 구성, 공시 기준 및 요구사항을 종합적으로 고려하여 번역가를 선정해야 합니다. 번역 작업 시작 전, 번역가는 ESG 보고서에서 일반적으로 사용되는 용어 및 공시 기준에 익숙해야 합니다. 예를 들어, ESG/지속가능성 보고서에서 "실질적 분석(substantive analysis)"은 "중요성 분석(Materiality Analysis)"으로, "이해관계자(stakeholders)"는 영어로 "stakeholders"로 표기합니다. 또한 보고서의 데이터 표 부분에서 흔히 사용되는 단위 중 하나인 톤(Ton/tons)은 영국식 미터톤으로 중국에서는 거의 사용되지 않으므로 보고서에서는 기본적으로 사용하지 않고 톤(Tonne/tons)을 사용합니다. 미국 및 홍콩 상장 기업의 보고서의 경우, 해당 ESG 가이드라인 문서를 참조해야 합니다. 2024년 12월 초에 개최된 제12회 중국 책임투자포럼(China SIF)에 따르면, 상하이, 선전, 베이징 증권거래소는 상장기업의 ESG/지속가능발전 보고서 공개를 위한 가이드라인 문서를 잇달아 발표했습니다. 여기에는 "지속가능발전 보고서 가이드라인"과 "지속가능발전 보고서 작성 가이드라인", 그리고 중국상장기업협회에서 발표한 "상장기업 지속가능발전 보고서 업무 가이드라인"이 포함됩니다. 저희는 향후 2025년 보고서 번역 작업에 이러한 최신 가이드라인을 참고 자료로 활용할 예정입니다.

언어 표현 측면에서 ESG 보고서는 격식 있는 언어 사용(필요한 경우가 아니면 주어-동사 구조에서 수동태 사용 자제), 정확하고 다양한 단어 선택, 간결하고 적절한 문장 구분, 그리고 긴 문장 중복 방지를 요구합니다. 고객은 문장 간의 논리적 연결과 명확한 표현을 중요하게 생각합니다. 특히 규모가 크고 잘 알려진 상장 기업들은 국제화를 더욱 효과적으로 강조하기 위해 서구화된 어휘 선택에 더욱 집중하고 있습니다. 흔히 사용되는 'Grassroots Management Cadre'라는 용어 대신 'Frontline Manager'를, 'supplier sunshine agreements' 대신 'supplier transparency agreements'를 사용하는 것이 적절합니다. 정확한 언어 표현은 번역의 전문성을 부각할 뿐만 아니라, 국제화를 위한 고품질 파트너를 찾는 기업들에게 도움을 줍니다. 보고서의 시제와 형식에 대한 고객의 요구 사항 또한 다양합니다. 형식적인 측면에서는 제목, 문장 구조, 표준화된 문장 부호 사용 등 여러 가지 세부 사항에 주의를 기울여야 합니다.


(3) ESG 보고서 번역 서비스 경험 공유

ESG 보고는 현 기업의 전면적인 혁신을 위한 중요한 보장이며, 기업에 미치는 중요성은 자명합니다. 따라서 보고서 번역 과정에서 서비스 제공업체는 정부에서 발표하는 관련 정책을 사전에 숙지하는 것은 물론, 고객과 지속적으로 소통하여 번역된 콘텐츠의 정확성, 명확성, 기밀성을 보장해야 합니다. 즉, 번역 업계의 모범 사례 원칙을 준수해야 합니다. 번역팀은 정확한 언어 번역에만 집중하는 것이 아니라 정책 지침과 관련 요구 사항을 항상 염두에 두어야 합니다. 동시에 번역 서비스 제공업체는 고객 정보 보호를 극대화하기 위해 안전한 파일 전송 및 저장 방식을 채택해야 합니다.

ESG/지속가능발전 보고서 작성은 단기간에 이루어지는 것이 아니며, 각 보고서는 중국어 최종본이 완성되기 전까지 전문 인력에 의한 여러 차례의 지속적인 조정, 수정 및 개선 과정을 거칩니다. 시간 제약으로 인해 많은 보고서가 출판을 위한 중국어 버전과 동시에 번역 및 수정됩니다. 최종적으로 중국어 최종본을 받으면 번역본을 업데이트하고 최종 번역본을 출력합니다. 이러한 과정은 번역 회사의 프로세스와 인력 운영을 더욱 철저히 검증하는 계기가 됩니다. 당사는 보고서 번역 및 업데이트 전 과정에 걸쳐 고객과 원활하게 협력하고 조율하기 위해 전담 보고서 번역팀을 구성했습니다.

(4) 요약

탕능은 우연한 계기로 고객에게 ESG 보고서 번역 서비스를 제공하기 시작했습니다. 2024년 말까지 200건이 넘는 보고서를 번역했으며, 모든 보고서에서 긍정적인 평가를 받아 풍부한 번역 및 서비스 경험을 축적했습니다. 꼼꼼한 번역부터 단어 선택 및 교정, 문장 부호 사용에 이르기까지 모든 과정에서 세부 사항에 대한 철저한 관리와 품질에 대한 높은 기준을 반영합니다. 앞으로도 최고 수준의 품질을 추구하며 고객에게 안전하고 신뢰할 수 있는 고품질 번역 서비스를 제공하기 위해 최선을 다하겠습니다.

ESG 표준의 지속적인 발전과 국제화에 따라 번역 작업 또한 새로운 도전과 기회에 직면하고 있습니다. 2024년 11월 14일, ISO는 세계 최초의 ESG 국제 표준인 ISO ESG IWA 48 "환경, 사회 및 지배구조(ESG) 원칙 이행 프레임워크"를 발표하여 ESG 요소의 중요성에 대한 세계적 인식을 한 단계 끌어올렸습니다. 이 표준은 포괄적인 ESG 경영 프레임워크를 제공할 뿐만 아니라, 공통적이고 구체적인 ESG 핵심성과지표(KPI)를 정의함으로써 조직이 진행 상황을 추적하고, 목표를 설정하고, 성과를 투명하게 보고할 수 있도록 지원하여 ESG 보고의 신뢰성과 타당성을 향상시킵니다. 이는 향후 번역 작업에 새로운 참고 자료와 지침을 제공하며, 번역 과정에서 국제 표준의 적용 가능성과 일관성에 더욱 주의를 기울여야 함을 시사합니다.

또한 ESG 투자 개념이 널리 알려지면서 점점 더 많은 기업들이 ESG 보고서 작성 및 번역에 관심을 기울이고 있습니다. 번역은 단순히 정보를 정확하게 전달하는 것뿐만 아니라 대상 시장의 문화적 배경과 법규를 고려하여 번역 내용의 현지화 및 법규 준수를 보장해야 합니다. 따라서 향후 번역 작업에서는 ESG 기준에 대한 이해를 심화하고 번역 품질을 향상시켜 기업의 해외 진출을 적극적으로 지원해 나갈 것입니다. 이를 바탕으로 ESG/지속가능발전 보고서 번역 경험을 정리하여 여러분과 공유하고자 합니다.


게시 시간: 2025년 12월 18일