다음 내용은 중국어 원문을 기계 번역 방식으로 번역한 것이며, 후편집 과정을 거치지 않았습니다.
2025년 12월 20일, 상하이 푸동 샹그릴라 호텔에서 "번역가들의 귀환" 행사가 성공적으로 개최되었습니다. 토킹차이나의 총괄 대표인 쑤양 씨는 번역 업계 대표 자격으로 원탁 토론에 초청되어 차이화창, 진멍 등 국제 동시통역 번역가, 그리고 영국 뉴캐슬 대학교 현대어학대학원 석사 과정 책임자인 피비 씨와 함께 토론을 진행했습니다.
"재건, 승화, 에너지 재충전 및 재출발"이라는 주제로 열린 이번 컨퍼런스는 유엔훈련연구기구(UNITAR)와 세계적으로 유명한 여러 언어 서비스 제공업체, 민항구 번역협회의 적극적인 지원을 받아 개최되었으며, 최일선 다국어 동시통역사, 업계 전문가 및 젊은 번역가들이 상하이에 모였습니다.
이번 원탁 토론회에서 쑤 씨는 학계 및 업계 관계자들과 함께 AI 시대 번역 인재의 성장 경로와 경력 개발에 대해 논의했습니다. 업계, 학계, 연구 분야 등 다양한 관점에서 진행된 이번 토론은 젊은 번역가들이 AI 시대에 두각을 나타낼 수 있는 다채로운 통찰력을 제공했습니다. 쑤 씨는 오랜 번역 업계 경험과 통찰력을 바탕으로 TalkingChina의 업계 변화 대응 전략과 실질적인 성과를 공유하며 참석자들에게 귀중한 업계 관점과 실질적인 조언을 제공했습니다.
베테랑 동시통역사 차이 화창 박사는 모두가 현재 상황에 맞춰 다시 시작해야 한다고 강조했습니다. 또 다른 베테랑 동시통역사 진멍은 AI 시대에는 '사람'이라는 본질로 돌아가야 한다고 역설하며, 통역사는 반드시 감성 지능을 갖춰야 한다고 역설했습니다. 우리는 텍스트가 아닌 사람을 위해 봉사해야 한다는 것입니다. 영국 뉴캐슬 대학교의 피비 유 교수는 AI가 언어 서비스 산업에 혁신적인 변화를 가져왔으며, 통역사는 사회적 맥락, 실시간 적응력, 감성 지능 등 인간 고유의 장점을 최대한 활용하여 적극적으로 문화 간 소통 컨설턴트 및 AI 워크플로우 관리자로 변모해야 한다고 지적했습니다. 통역 혁신과 융합 분야의 전문가 존은 업계 최전선에서 인간과 기계의 새로운 협업 방식이 대세가 되었다고 언급했습니다. 이러한 협업 방식에서 AI는 부조종사와 같고, 인간은 판단하고 선택하며 최종적으로 품질을 제공하는 책임을 맡게 됩니다. '마지막 단계'의 핵심 능력을 갖춘 인재는 점점 더 희소해질 것입니다.
인공지능 기술의 발전은 번역 산업의 작동 방식을 혁신적으로 변화시키고 있습니다. 기술의 발전으로 번역 작업의 핵심은 단순한 언어 변환에서 벗어나 문화 간 소통과 가치 전달로 옮겨가고 있습니다. 토킹차이나는 앞으로도 업계 트렌드를 따라잡고 혁신을 적극적으로 모색하여 고객에게 더욱 효율적이고 높은 품질의 언어 서비스를 제공하기 위해 노력할 것입니다.
게시 시간: 2025년 12월 26일