코퍼스 및 용어 관리 프로젝트 실습

프로젝트 배경:

폭스바겐은 여러 모델을 보유한 세계적인 자동차 제조업체입니다. 폭스바겐의 수요는 주로 독일어, 영어, 중국어 등 3대 주요 언어에 집중되어 있습니다.


고객 요구 사항:

우리는 장기적인 번역 서비스 제공업체를 찾아야 하며, 번역 품질이 안정적이고 신뢰할 수 있기를 바랍니다.

프로젝트 분석:

탕능 번역은 고객 니즈를 기반으로 내부 분석을 진행했으며, 안정적이고 신뢰할 수 있는 번역 품질을 위해서는 코퍼스와 용어집이 필수적입니다. 이 고객은 이미 문서(원문 및 번역본 포함) 보관에 세심한 주의를 기울여 왔기 때문에 코퍼스 추가 작업이 필수적이지만, 현재 문제는 다음과 같습니다.
1) 대부분의 의뢰인이 자칭하는 '코퍼스'는 진정한 '코퍼스'가 아니라, 번역 작업에 실질적으로 활용할 수 없는 이중 언어 대응 문서일 뿐입니다. 소위 '참고 값'은 실현 불가능한 모호하고 비현실적인 바람일 뿐입니다.
2) 일부 언어 자료는 축적되어 있지만, 고객사는 이를 관리할 전담 인력이 부족합니다. 번역 업체의 교체로 인해 각 업체에서 제공하는 코퍼스 형식이 서로 다르고, 한 문장의 중복 번역, 한 단어의 중복 번역, 코퍼스 내 원본 내용과 대상 번역의 불일치 등의 문제가 자주 발생하여 코퍼스의 실제 활용 가치가 크게 저하됩니다.
3) 통일된 용어 라이브러리가 없으면 회사 내 여러 부서가 각자의 버전에 따라 용어를 번역할 수 있어 혼란이 발생하고 회사에서 출력하는 콘텐츠의 품질이 저하될 수 있습니다.
그 결과, Tang Neng Translation은 고객에게 코퍼스와 용어 관리에 대한 제안과 서비스를 제공했습니다.

프로젝트의 핵심 사항:
역사적 코퍼스와 비코퍼스의 이중 언어 문서를 다양한 상황에 따라 처리하고, 코퍼스 자산의 품질을 평가하고, 품질에 따라 프로세스를 늘리거나 줄이고, 이전의 허점을 메웁니다.

새로운 증분 프로젝트는 CAT를 엄격하게 사용하고, 언어 자료와 용어를 축적하고 관리하며, 새로운 취약점이 생기지 않도록 해야 합니다.

프로젝트 사고와 효과성 평가:
효과:

1. 탕은 4개월도 채 되지 않아 정렬 도구와 수작업 교정을 활용하여 이중 언어 역사 문서를 처리하는 동시에, 이전에는 체계적으로 정리되지 않았던 코퍼스 부분도 정리할 수 있었습니다. 그는 200만 단어가 넘는 코퍼스와 수백 개의 항목으로 구성된 용어 데이터베이스를 완성하여 인프라 구축을 위한 탄탄한 기반을 마련했습니다.

2. 새로운 번역 프로젝트에서는 이러한 코퍼스와 용어를 즉시 활용하여 품질과 효율성을 높이고 가치를 얻었습니다.
3. 새로운 번역 프로젝트는 CAT 도구를 엄격하게 사용하고, 새로운 코퍼스와 용어 관리 작업은 장기적인 개발을 위해 원래 기반을 계속 유지합니다.

생각:

1. 의식의 부족과 확립:
통합된 문서 및 언어 자료 관리 부서가 없기 때문에 언어 자료 또한 자산이라는 사실을 인지하는 기업은 거의 없습니다. 각 부서마다 번역 요구 사항이 다르고, 번역 서비스 제공업체 선정 방식도 획일적이지 않아 기업의 언어 자산은 언어 자료와 용어 부족뿐 아니라, 여러 곳에 분산되어 있고 버전도 복잡한 이중 언어 문서를 보관하는 데에도 어려움을 겪습니다.
폭스바겐은 어느 정도 인지하고 있기 때문에 이중 언어 문서의 보존은 비교적 완벽하며, 시의적절한 아카이빙과 적절한 보관에 주의를 기울여야 합니다. 그러나 번역 업계의 제작 및 기술 도구에 대한 이해 부족과 "코퍼스"의 구체적인 의미를 이해하지 못하는 상황으로 인해 이중 언어 문서는 참고 자료로 활용될 수 있다고 가정하고 있으며, 용어 관리라는 개념 자체가 존재하지 않습니다.
현대 번역 제작에서 CAT 도구의 사용은 필수가 되었으며, 처리된 텍스트를 위한 번역 메모리가 남게 되었습니다. 향후 번역 제작에서는 CAT 도구에서 언제든지 중복 부분을 자동으로 비교할 수 있으며, CAT 시스템에 용어 라이브러리를 추가하여 용어의 불일치를 자동으로 감지할 수 있습니다. 번역 제작에는 기술 도구와 언어 자료, 그리고 용어가 필수적이며, 둘 다 필수적임을 알 수 있습니다. 번역 과정에서 이러한 도구들이 서로 보완되어야만 최상의 품질의 결과물을 얻을 수 있습니다.
따라서 언어 자료 및 용어 관리에 있어 가장 먼저 해결해야 할 것은 인식과 개념의 문제입니다. 이러한 인식과 개념의 필요성과 중요성을 온전히 인식해야만 기업들이 이 분야의 투자와 공백을 메우고 언어 자산을 보물로 만들 수 있는 동기를 얻을 수 있습니다. 적은 투자지만, 막대하고 장기적인 수익을 창출할 수 있습니다.

2. 방법 및 실행

의식이 있다면, 우리는 무엇을 해야 할까요? 많은 고객들이 이 작업을 완료할 만한 에너지와 전문적인 기술이 부족합니다. 전문가들은 전문적인 일을 하며, 탕능 번역은 장기적인 번역 서비스 제공에 대한 고객의 이러한 숨겨진 니즈를 포착하여 "코퍼스 및 용어 관리"를 포함한 "번역 기술 서비스" 제품을 출시했습니다. 이 제품은 고객이 코퍼스 및 용어 데이터베이스를 구성하고 유지 관리하는 아웃소싱 서비스를 제공하여 고객이 효과적으로 관리할 수 있도록 지원합니다.

코퍼스 및 용어 작업은 조기에 완료할수록 더 큰 효과를 볼 수 있는 작업입니다. 특히 기술 및 제품 관련 문서는 업데이트 빈도가 높고 재사용 가치가 높으며 용어의 통일된 배포에 대한 요구가 높기 때문에 기업이 시급히 처리해야 할 과제입니다.


게시 시간: 2025년 8월 9일