맞춤형 번역 서비스에서의 "스타일 가이드" 활용

다음 내용은 중국어 원본을 기계 번역을 통해 사후 편집 없이 번역한 것입니다.


오늘날의 세계화 추세 속에서 번역 서비스는 기업 간 언어 소통의 핵심 교량 역할을 하고 있습니다. 하지만 기업과 프로젝트마다 고유한 언어 스타일 요구 사항이 있는 경우가 많기 때문에 번역 회사는 정확하고 일관되며 맞춤형 번역 서비스를 제공해야 합니다. 상하이 탕능 번역 회사는 전문적인 스타일 가이드를 기반으로 맞춤형 서비스를 제공하며, 고객에게 고품질의 맞춤형 번역물을 제공하고, 많은 고객의 장기적인 신뢰 파트너로 자리매김하는 기업입니다.


1. 고객 배경

본 협력의 고객은 유명 제약 회사로, 이 회사의 국제 등록 부서는 의약품 등록 자료 작성이라는 중요한 업무를 담당하고 있습니다. 이러한 서류는 해외 규제 기관에 제출해야 하며, 승인을 받은 후에야 국내에서 합법적으로 판매될 수 있습니다. 따라서 번역 작업은 필수적인 부분입니다. 회사에는 사내 번역가가 있지만, 자료 제출이 단계적으로 집중되는 관계로 사내 번역 인력을 충분히 확보하기 어렵습니다. 따라서 번역 작업을 지원할 외부 공급업체를 찾아야 합니다.
고객은 번역 시간, 용어 사용, 파일 형식 등 모든 측면에서 엄격하고 고정된 요구 사항과 규칙을 가지고 있습니다. 협력 초기 단계에서는 번역 작업의 원활한 진행을 위해 고객의 실제 상황에 맞는 맞춤형 스타일 가이드라인을 개발하는 것이 시급합니다.

2. TalkingChina의 번역 전략

(1) 심층적 요구사항 분석
프로젝트 시작 초기, Tangneng Translation 팀은 고객과 심도 있는 소통을 통해 고객의 니즈를 완벽하게 이해하기 위해 노력했습니다. 주요 용어 사양과 납품 파일의 세부적인 명명 규칙에 대해서도 심도 있게 논의했습니다. 실제 프로젝트 구현 과정에서 팀원들은 잠재적인 고객 니즈를 지속적으로 탐색하고 분석하여 후속 작업을 위한 탄탄한 기반을 마련했습니다.
(2) 스타일 가이드 작성
초기 프로젝트 조정 후, Tangneng Translation Company의 계정 관리자(AE)와 프로젝트 관리자(PM)는 스타일 가이드의 예비 프레임워크 구축 작업을 시작했습니다. 제작 작업은 고객 도킹 및 제작 프로세스라는 두 가지 핵심 차원에서 진행됩니다. AE는 고객의 기본적인 요구 사항, 관련 문서 유형, 견적과 납품 사이의 소통 지점, 레이아웃 및 납품에 대한 특별 요구 사항 등을 정리합니다. PM은 고객 수요 분석을 통해 프로젝트 제작 프로세스, 번역 스타일 정의, 언어 자산 관리, 품질 관리 지점, 번역팀 구성 및 기타 측면에 대한 표준을 수립합니다. 이중 라인 병렬 협업 방식을 통해 스타일 가이드의 예비 프레임워크가 최종적으로 형성됩니다.
(3) 스타일 가이드 개선
스타일 가이드의 과학성과 실용성을 확보하기 위해, AE와 PM은 회사 내 다른 동료들을 초안 검토에 참여시켜 제3자의 입장에서 객관적인 시각으로 종합적이고 일대일 검토를 진행하도록 했으며, 수정 제안을 독려했습니다. 제안을 수집하고 요약한 후, 최종 스타일 가이드를 더욱 명확하고 포괄적이며 이해하기 쉽고 구현하기 쉽게 만들기 위해 구체적인 수정 및 최적화 작업을 진행했습니다. 프로젝트 관리 이론 측면에서, 포괄적인 스타일 가이드를 사용하면 프로젝트 인력의 변동으로 인해 프로젝트 실행의 질이 저하되지 않음을 의미합니다.
요약된 수정 제안은 주로 다음 측면에 초점을 맞춥니다.

1) 구조 최적화: 초기 초안은 효과적인 연결 고리가 부족하고, 전반적인 구조가 명확하지 않으며, 내용이 다소 혼란스러워 보입니다. AE와 PM은 고객과의 소통 후, 거시적 스타일 포지셔닝부터 미시적 세부 사양에 이르기까지 고객 서비스 전체 프로세스를 하나의 흐름으로 삼아 고객 기본 배경 정보, 고객과의 초기 소통, 프로젝트 제작 과정, 문서 전달 과정, 번역 후 피드백 등 주요 연결 고리를 포괄하기로 결정했습니다. 명확한 계층 구조와 체계를 구축하기 위해 콘텐츠의 각 부분을 재구성하고 개선했습니다.


2) 핵심 내용 강조: 초안은 텍스트로 가득 차 있어 독자들이 핵심 정보를 빠르게 파악하기 어렵습니다. 이 문제를 해결하기 위해 팀은 굵게, 기울임꼴, 색상 표시, 번호 매기기 등을 통해 핵심 내용을 강조했습니다. 또한 프로젝트 제작 과정에서 주의해야 할 핵심 내용에 대한 특별 주석과 설명을 제공하여 가이드 사용자가 핵심 정보를 빠르게 파악하고 누락을 방지할 수 있도록 했습니다.

3) 정확한 표현: 초안의 일부 표현이 모호하여 담당자가 구체적인 운영 단계를 명확히 설명하기 어려웠습니다. 이에 따라 팀은 간결하고 정확하며 명확한 지시어를 사용하여 다양한 규범을 표현하고, 오해를 불러일으킬 수 있는 모호한 표현을 지양하여 관련 표현을 최적화했습니다. 예를 들어, 의학 및 제약 분야의 전문 용어 번역에서는 업계 용어 선호도와 중국 약전 번역 방식 또는 미국 약전 번역 방식 중 어떤 방식을 사용할지 명확히 하여 번역자에게 명확한 운영 지침을 제공하고 번역 품질의 안정성을 확보하는 것이 중요합니다.

4) 완전한 정보 루프: 초기 초안의 일부 핵심 사항은 구체적인 맥락이 부족하여 사용자가 직접 이해하고 사용하기 어렵습니다. 이 점에 대해 AE와 PM은 고객 텍스트의 특성을 바탕으로 가이드라인의 핵심 사항에 대한 구체적인 설명을 제공했습니다.

예를 들어, 품질 관리 기준에서 "텍스트의 수식 번역 완전성 확인" 요건을 보완하기 위해, 먼저 클라이언트의 원본 텍스트에 나타난 모든 수식 표현 양식(텍스트 버전의 편집 가능한 수식/이미지 버전의 편집 불가능한 수식)을 요약하고 정리합니다. 수식은 편집이 불가능하기 때문에 컴퓨터 지원 번역 도구(CAT)를 가져올 때 번역 누락이 발생할 수 있습니다. 스타일 가이드는 번역 전처리 단계에서 Word에서 수식을 생성하는 단계를 포함하여 수식 처리 방법에 대한 자세한 지침을 제공하며, 다양한 수식의 스타일과 방법을 시각적으로 보여주는 관련 스크린샷을 포함하여 완전한 정보 루프를 형성합니다.

제안된 모든 수정 사항을 토대로, 피드백 시간, 피드백 담당자, 피드백 문제, 문제 후속 조치(해결 여부 및 관련된 텍스트) 등을 다루는 고객별 피드백 섹션이 최종 스타일 가이드 문서에 추가되었습니다. 이를 통해 더욱 엄격하고 실용적이며 고객 번역 스타일 요구 사항에 완벽하게 맞춰져 고품질 번역 서비스에 대한 확실한 보장이 제공됩니다.

4、스타일 가이드라인 적용 및 유지관리 업데이트
스타일 가이드라인은 번역 프로젝트 제작 과정에서 중요한 역할을 하며, 단순한 공허한 말이 아닙니다. Tangneng Translation의 실제 프로젝트 운영 과정에서 번역 초안 작성부터 최종본 작성까지 팀은 항상 스타일 가이드를 기준으로 삼고, 번역 스타일을 철저히 관리하며, 고객에게 고품질의 일관된 번역물을 적시에 제공할 수 있도록 보장합니다.
각 프로젝트가 완료된 후, TalkingChina Translation은 고객으로부터 번역에 대한 피드백을 수집하고 스타일 가이드를 정기적으로 검토 및 업데이트합니다. 이러한 접근 방식을 통해 장기적인 협력 과정에서 고객의 현재 요구에 가장 적합한 번역 스타일을 항상 사용하여 브랜드를 성장시키고 글로벌 시장의 기회와 도전에 함께 대응할 수 있도록 지원합니다.
요약

세계화의 물결 속에서 언어는 다리와 같으며, 스타일 가이드라인은 이 다리의 든든한 토대입니다. 탕능 번역 회사는 전문적인 스타일 가이드와 맞춤형 서비스를 통해 번역 품질을 한 단계 끌어올려 고객 브랜드가 정확하고 일관된 번역 스타일로 세계 무대에서 빛날 수 있도록 지원합니다. 고품질 번역 서비스를 제공할 뿐만 아니라, 지속적으로 최적화된 스타일 가이드라인을 통해 고객의 모든 언어 간 소통을 안전하게 보호합니다. TalkingChina Translation을 선택한다는 것은 독점적인 스타일 보증을 받는다는 것을 의미합니다. TalkingChina와 함께 수준 높은 언어 간 소통 여정을 시작하고, 훌륭한 브랜드를 구축하며, 글로벌 시장의 무한한 가능성을 펼쳐보세요!


게시 시간: 2025년 7월 6일