온라인 기사 및 만화를 위한 해외 번역 서비스 실무

다음 내용은 중국어 원본을 기계 번역을 통해 사후 편집 없이 번역한 것입니다.

세계화가 가속화됨에 따라 문화 간 소통의 중요성이 점점 더 커지고 있습니다. 특히 최근 몇 년 동안 온라인 소설과 만화는 디지털 문화 또는 팬 엔터테인먼트의 중요한 요소로서 전 세계 독자와 시청자들의 관심을 받고 있습니다. 번역 회사로서 이러한 작품을 다룰 때 어떻게 고품질 번역 서비스를 제공하고 다양한 언어의 요구를 충족시킬 수 있을지는 부인할 수 없는 과제가 되었습니다.

1. 고객 프로젝트 요구사항의 배경

이 고객은 중국을 대표하는 인터넷 기업으로, 만화, 온라인 텍스트 등 문화 플랫폼을 보유하고 있습니다. 세계화 과정에서 콘텐츠 유통과 문화 소통을 중시하며, 고품질 번역 및 현지화 전략을 통해 사용자 경험을 향상시키고 시장 경쟁력을 강화하고자 합니다.
온라인 기사는 매뉴얼 및 MTPE 부분을 포함하여 매주 제공됩니다. 만화는 캐릭터 추출, 텍스트 및 이미지 구성, 번역, 교정, 품질 보증, 조판 등 모든 과정을 포함하는 종합적인 작업입니다.

2、특정 사례

1. 온라인 기사(중국어에서 인도네시아어로 된 온라인 기사를 예로 들어 설명)

1.1 프로젝트 개요

매주 최소 100만 단어를 완성하고, 여러 번에 걸쳐 제출하며, 매주 약 8권의 책을 다루어야 합니다. 소수의 사람들이 MTPE를 사용하지만, 대다수는 MTPE를 사용합니다. 번역은 정확하고 유창하며, 눈에 띄는 번역 흔적이 없어야 합니다.

1.2 프로젝트의 어려움:

모국어 능력이 필요하지만, 자원은 제한적이고 업무량이 많고 예산이 빠듯합니다.
고객은 번역에 대한 요구 사항이 매우 높으며, 특히 MTPE(중간언어) 번역의 경우에도 아름답고, 매끄럽고, 유창하며, 원문의 느낌을 그대로 유지하기를 바랍니다. 번역은 단순히 원문을 그대로 인용하는 것이 아니라, 대상 언어 국가의 관습과 습관에 맞춰 현지화되어야 합니다. 또한, 원문 내용이 긴 경우, 정확한 정보 전달을 위해 번역 내용을 통합하고 의역하는 것이 필수적입니다.
소설에는 독창적인 용어가 많고, 허구의 세계관이나 지명, 또는 인터넷에서 만들어진 신조어(선하극)도 있습니다. 번역할 때는 참신함을 유지하면서도 대상 독자가 이해하기 쉽게 만드는 것이 중요합니다.
매주 다루는 책과 장의 수가 많고, 참여자 수도 많으며, 일괄적으로 전달해야 하므로 프로젝트 관리가 어렵습니다.

1.3 Tang Neng Translation의 대응 계획

다양한 채널을 통해 인도네시아 현지에서 적합한 인력을 모집하고, 번역가의 입문, 평가, 활용, 퇴출을 위한 메커니즘을 구축합니다.
교육은 프로젝트 제작 과정 전반에 걸쳐 진행됩니다. 매주 번역 교육을 실시하여 가이드라인 분석, 우수 현지화 번역 사례 공유, 우수 번역가 초청 번역 경험 공유, 고객사 주요 이슈에 대한 교육 제공 등을 통해 번역가들의 현지화 번역에 대한 공감대 형성 및 수준 향상을 목표로 합니다.

새로운 스타일이나 장르의 소설을 번역할 때는 브레인스토밍을 통해 번역자들이 용어 번역을 교차 검토하도록 합니다. 논란이 있거나 확정되지 않은 용어의 경우, 모두가 함께 논의하여 최선의 해결책을 모색할 수 있습니다.


MTPE 섹션에 대한 임시 점검을 수행하여 번역된 텍스트가 고객 요구 사항을 충족하는지 확인합니다.

그룹 관리 시스템을 도입하여 각 도서별로 그룹을 구성하고, 도서 샘플링 담당자가 그룹 리더 역할을 수행합니다. 팀 리더는 프로젝트 관리자가 수립한 일정에 따라 작업 진행 상황을 실시간으로 기록하고, 최신 프로젝트 업데이트 사항을 동기화하여 공유합니다. 프로젝트 관리자는 모든 프로젝트의 전반적인 관리를 담당하며, 정기적인 점검 및 감독을 통해 모든 작업이 원활하게 완료되도록 합니다.

2 만화 (중국 만화를 일본 만화로 예시로)


2.1 프로젝트 개요

매주 100편 이상의 에피소드와 약 6권의 만화를 번역합니다. 모든 번역은 수작업으로 진행되며, 의뢰인은 원문의 JPG 이미지만 제공합니다. 최종 결과물은 일본어 JPG 이미지로 제공됩니다. 일본 애니메이션 수준의 자연스럽고 유창한 번역을 요구합니다.

2.2 프로젝트 어려움

이 지침에는 전자 형식의 구두점, 의성어 처리, 이음새 표현, 그리고 문장 분리 처리 등 많은 요구사항이 있습니다. 번역가가 짧은 시간 안에 이러한 내용을 완전히 암기하기는 어렵습니다.
번역 내용을 버블 박스에 삽입해야 하는 최종적인 필요성 때문에 번역 내용에 들어갈 수 있는 문자 수에 일정한 제한이 있으며, 이로 인해 번역의 난이도가 높아집니다.
용어 표준화의 어려움은 클라이언트가 원본 이미지만 제공하고, 단일 언어 번역본만 제공하면 일관성을 확인하기 어렵기 때문에 높습니다.
이미지 레이아웃의 난이도가 높고, 버블 상자의 크기나 특수 글꼴 설정 등 원본 이미지를 기반으로 조정이 필요합니다.

2.3 Tang Neng Translation의 대응 계획

제출된 번역 파일의 포괄적인 품질 관리를 담당하는 전담 일본어 프로젝트 관리자가 있습니다.
용어의 일관성 확인을 용이하게 하기 위해 원본 이미지에서 원본 텍스트를 추출하고, 텍스트와 이미지가 모두 포함된 이중 언어 소스 문서를 작성하여 번역가에게 제공하는 단계를 추가했습니다. 비용이 증가할 수 있지만, 용어의 일관성을 유지하는 것이 필수적입니다.
탕능의 프로젝트 매니저는 먼저 가이드에서 핵심 내용을 추출하고 프로젝트에 참여한 모든 번역가에게 교육을 제공하여 핵심 사항을 명확하게 이해하도록 했습니다.

프로젝트 관리자는 지침에 따라 체크리스트를 작성하여 미비점을 신속하게 파악하고 보완합니다. 일부 규제 대상 콘텐츠의 경우, 업무 효율성 향상을 위해 보조 점검을 위한 간단한 도구를 개발할 수 있습니다.

프로젝트 실행 주기 전반에 걸쳐 프로젝트 관리자는 발생하는 문제를 신속하게 요약하고 번역가들에게 중앙 집중식 교육을 제공합니다. 동시에 이러한 문제는 문서화되어 새로 합류한 번역가들이 관련 사양을 빠르고 정확하게 이해할 수 있도록 합니다. 또한, 프로젝트 관리자는 고객 피드백을 번역가에게 실시간으로 전달하여 번역가가 고객 요구를 더 잘 이해하고 번역을 시의적절하게 조정할 수 있도록 합니다.

텍스트 제한과 관련하여, 우리는 기술자들에게 먼저 버블 박스 크기에 따른 문자 제한에 대한 참고 자료를 제공해 달라고 요청했습니다. 이는 이후의 재작업을 줄이기 위한 것입니다.


3、기타 주의사항

1. 언어 스타일과 감정 표현
온라인 기사와 만화는 일반적으로 강한 개인화된 언어 스타일과 감정 표현을 가지고 있으며, 번역할 때는 원본 텍스트의 감정적 색채와 톤을 최대한 보존하는 것이 필요합니다.

2. 직렬화 및 업데이트의 과제

온라인 기사와 만화는 모두 연재되므로 모든 번역에 일관성이 필요합니다. 저희는 팀원들의 안정성을 유지하고 번역 메모리와 용어 데이터베이스를 활용하여 번역 스타일의 효율성과 일관성을 보장합니다.

3. 인터넷 속어

온라인 문학과 만화에는 종종 수많은 인터넷 속어가 포함되어 있습니다. 번역 과정에서는 대상 언어에서 동일한 의미를 가진 표현을 찾아야 합니다. 적합한 어휘를 찾을 수 없다면, 온라인 언어의 원문을 그대로 사용하고 주석을 달아 설명을 덧붙일 수 있습니다.

4、연습 요약

2021년부터 현재까지 100편 이상의 소설과 60편 이상의 만화를 성공적으로 번역했으며, 총 단어 수는 2억 단어를 넘습니다. 이 프로젝트들에는 번역가, 교정자, 프로젝트 매니저 등 다양한 인력이 참여하며, 최대 100명에 달하는 인원이 월 평균 800만 단어 이상을 번역하고 있습니다. 저희 번역 콘텐츠는 주로 사랑, 캠퍼스, 판타지 등의 주제를 다루며, 해외 독자층에서 좋은 평가를 받고 있습니다.

온라인 소설과 만화 번역은 단순히 언어 변환을 넘어 문화적 가교 역할을 합니다. 번역 서비스 제공업체로서 저희의 목표는 원문 언어의 풍부한 의미를 대상 언어 독자에게 정확하고 매끄럽게 전달하는 것입니다. 이 과정에서 문화적 배경에 대한 깊은 이해, 기존 도구의 능숙한 활용 또는 새로운 도구 개발, 세부 사항에 대한 집중, 그리고 효율적인 팀워크 유지는 번역 품질을 보장하는 핵심 요소입니다.


탕능은 오랜 경험을 통해 풍부한 경험을 축적하고 포괄적인 번역 및 현지화 프로세스를 구축했습니다. 끊임없이 기술을 최적화할 뿐만 아니라 팀 관리 및 품질 관리도 개선하고 있습니다. 저희의 성공은 완료된 프로젝트 수와 단어 수뿐만 아니라, 독자들의 높은 번역 작품 인지도에서도 드러납니다. 탕능은 끊임없는 노력과 혁신을 통해 전 세계 독자들에게 더 나은 문화 콘텐츠를 제공하고, 다양한 문화 간의 소통과 이해를 증진할 수 있다고 믿습니다.


게시 시간: 2025년 6월 25일