프로젝트 관리자의 눈에는 좋은 번역가

다음 내용은 중국어 원본을 기계 번역을 통해 사후 편집 없이 번역한 것입니다.

제5회 "TalkingChina 페스티벌"이 막을 내렸습니다. 올해 번역 페스티벌은 이전 행사의 전통을 이어받아 "TalkingChina는 훌륭한 번역가"라는 명예 칭호를 선정합니다. 올해 수상자는 번역가와 TalkingChina 간의 협력 정도(주문량/건수)와 PM 피드백을 바탕으로 선정되었습니다. 지난 한 해 동안 번역가와 함께 작업한 비영어권 번역가 중 20명이 수상자로 선정되었습니다.

이 20명의 번역가들은 일본어, 아랍어, 독일어, 프랑스어, 한국어, 스페인어, 포르투갈어, 이탈리아어 등 많은 일반적인 소규모 언어를 다룹니다. 이 번역가들은 가장 많은 주문을 받았을 뿐만 아니라, 총리의 눈에 그녀/그녀의 응답 속도는 매우 빠릅니다. 의사소통 및 협력과 전문적인 품질과 같은 그의 종합적인 자질은 뛰어나고, 그가 담당하는 번역 프로젝트는 여러 번 고객으로부터 칭찬과 신뢰를 얻었습니다.

번역 교육 기관이나 번역 전문 학교에서 산업 교류 강의를 할 때 종종 이런 질문을 받습니다. "번역 분야에서 일하려면 어떤 능력이 필요할까요? CATTI 자격증이 필요할까요? TalkingChina Company는 어떻게 번역가를 선발할까요? 시험에 합격할 수 있을까요? 번역 원고의 양을 보장할 수 있을까요?"

자원 부서 채용 과정에서 학력, 전공 등 기본적인 자격 요건을 통한 1차 심사와 번역 능력 평가를 통한 2차 실질 심사를 진행했습니다. 프로젝트 매니저가 번역가를 선정하여 실제 번역 프로젝트를 진행하게 되면, "훌륭한 "번역가"는 결국 빠르게 축적되어 활용될 것입니다. PM 프로젝트 매니저들의 마음을 사로잡는 그들의 뛰어난 자질은 무엇일까요?

여기서 "번역이 얼마나 좋은지"에 대해 이야기하는 건 그만하고, 일선 번역가들의 PM들이 일상 번역가들에 대해 갖는 일반적인 관점을 살펴보겠습니다.

1. 전문적이고 안정적인 품질:

QA 능력: 일부 번역가는 후속 교정 과정에서 오류를 줄이고 첫 번째 번역 버전의 품질 점수를 최대한 높이기 위해 납품 전에 직접 QA 검사를 수행합니다. 반면에 일부 교정 번역가는 번역에서 오류가 거의 없는 경우도 있습니다.

투명성: 어떤 고려 사항이 있든, 유능한 번역가는 자체적으로 기계 번역(MT) 방식을 사용하더라도, 자체 번역 기준을 유지하기 위해 납품 전에 심층적인 PE(Professional PE)를 수행합니다. PM의 경우, 번역가가 어떤 방식으로 번역하든, 빠르게 진행하든 느리게 진행하든, 납품의 질은 절대 변하지 않습니다.

단어 검색 기능: 업계의 최첨단 용어를 검색하여 고객의 전용 TB 용어집에 따라 번역해 드립니다.

참조 가능: 고객이 제공한 참고자료는 고객의 아이디어에 맞춰 번역하는 것이 아니라, 필요에 따라 문체적 스타일을 참조하여 전달하며, 전달 시 PM에게 한마디도 언급하지 않습니다.

2. 강력한 커뮤니케이션 효과:

번역 요구 사항 간소화: PM 프로젝트 관리자의 주문 작업을 먼저 확인한 후, 번역 요구 사항을 명확히 한 후 번역을 시작합니다.

명확한 주석: 원문에 대한 질문이 있거나 번역에 대해 확신이 서지 않는 경우, PM과 직접 소통하거나 명확하고 매끄러운 주석을 추가하여 소통합니다. 주석에는 문제가 무엇인지, 번역가의 개인적인 제안이 무엇인지, 고객이 확인해야 할 사항 등이 설명되어 있습니다.

"주관적"인 것에 대한 "객관적"인 대처: 고객이 제시한 수정 제안에 대해 "객관적"으로 대응하고, 논의의 관점에서 답변하십시오. 고객의 제안을 맹목적으로 거부하거나 차별 없이 모두 수용하는 것은 아닙니다.

3. 강력한 시간 관리 능력

신속한 대응: 다양한 인스턴트 메시징 소프트웨어는 사람들의 시간을 분산시켰습니다. PM은 고객에게 서비스를 제공하는 것처럼 번역가에게 5~10분 안에 신속하게 응답할 것을 요구하지 않지만, 훌륭한 번역가가 일반적으로 하는 일은 다음과 같습니다.

1) 인스턴트 메시지 서명란이나 이메일 자동 회신: Guanger는 긴급 원고 접수 가능 여부나 대량 원고 접수 가능 여부 등 최근 일정을 알려드립니다. 번역가는 "수고하셨습니다. 즐거운 PM 보내세요." "헌신의 정신으로"와 같은 문구를 통해 시기적절하게 업데이트를 제공해야 합니다.

2) 일일 일정(나이팅게일, 라크 유형의 국내 번역가 또는 시차에 민감한 해외 번역가)과 선호하는 의사소통 방법(인스턴트 메시징 소프트웨어/이메일/TMS 시스템/전화 등)에 따라 PM과 계약을 체결합니다. 일일 외부 의사소통 기간과 다양한 업무 유형(새로운 업무 수신/번역 수정 또는 문제 논의/번역 납품 등)에 대한 효과적인 의사소통 방법을 정합니다.

정시 납품: 시간 감각을 가지십시오. 납품이 늦을 것으로 예상되는 경우 최대한 빨리 총리에게 늦는 시간을 미리 알리십시오. 통제할 수 없는 요인이 아닌 한 "공부"하지 마십시오. 답변을 피하기 위해 "타조식" 답변을 채택하지 마십시오.

4. 강한 학습 능력

새로운 기술 습득: 전문 번역가에게 CAT, QA 소프트웨어, 그리고 AI 번역 기술은 모두 업무 효율성을 향상시키는 강력한 도구입니다. 이러한 추세는 멈출 수 없습니다. 훌륭한 번역가는 번역에 집중하는 동시에 다재다능한 능력을 발휘하여 "대체 불가능성"을 향상시키는 방법을 적극적으로 학습할 것입니다.

고객에게서 배우세요. 번역가는 자신의 산업과 제품을 고객보다 더 잘 이해할 수 없습니다. 장기적인 고객에게 서비스를 제공하기 위해 PM과 번역가는 동시에 고객을 이해하고 학습해야 합니다.

동료나 선배로부터 배우세요. 예를 들어, 첫 번째 번역 세션에 참여한 번역가는 주도적으로 PM에게 버전을 검토하고, 연구하고, 논의하도록 요청합니다.

훌륭한 번역가는 스스로 성장해야 할 뿐만 아니라, 번역 회사의 전문가들에 의해 발굴되어야 합니다. 그는 프로젝트를 수행하는 과정에서 젊음에서 성숙함으로, 평범한 초보 번역가에서 높은 전문성과 견고하고 안정적인 전문 기준을 갖춘 신뢰할 수 있는 번역가로 성장하게 됩니다. 이러한 훌륭한 번역가들의 자질은 TalkingChina의 가치인 "전문성, 정직성, 문제 해결, 가치 창출"에 부합하며, TalkingChina WDTP 품질 보증 시스템의 "인재 확보"를 위한 토대를 마련합니다.


게시 시간: 2023년 10월 19일