다음 내용은 중국어 원문을 후편집 없이 기계 번역으로 번역한 것입니다.
제5회 '토킹차이나 페스티벌'이 막을 내렸습니다.올해 번역 페스티벌은 이전 버전의 전통을 이어 "TalkingChina는 훌륭한 번역가입니다"라는 명예 타이틀을 선택했습니다.올해 선정은 번역사와 토킹차이나의 협력 정도(주문량/주문량)와 PM 피드백을 바탕으로 이루어졌습니다.지난 1년 동안 그와 함께 일했던 비영어권 번역가 중에서 20명의 우승자가 선정되었습니다.
이 20명의 번역자들은 일본어, 아랍어, 독일어, 프랑스어, 한국어, 스페인어, 포르투갈어, 이탈리아어 등 일반적으로 사용되는 작은 언어를 다루고 있습니다. 이 번역자들은 주문 건수가 가장 많을 뿐만 아니라 PM이 보기에 그녀/ 소통과 협력 등 종합적인 자질과 전문적인 품질이 뛰어나며, 그가 맡은 번역 프로젝트는 고객으로부터 여러 차례 칭찬과 신뢰를 얻었습니다.
번역교육기관이나 번역전문학교의 업계 교류강의에서 “번역직에서 일하려면 어떤 능력이 필요한가요?”라는 질문을 자주 받습니다.CATTI 인증서가 꼭 필요한가요?TalkingChina Company는 어떻게 번역가를 선택하나요?그들은 시험을 통과할 수 있나요?번역 원고 수를 보장할 수 있나요?”
자원부문은 채용과정에서 학력, 전공 등 기본자격을 통한 1차 전형을 실시하고, 번역능력시험을 활용한 2차 유효전형을 실시하였습니다.프로젝트 관리자가 실제 번역 프로젝트를 수행할 번역가를 임명하면 결국 “좋은 “번역가”는 빠르게 축적되어 재사용될 것입니다.PM 프로젝트 매니저들의 마음을 사로잡는 그녀의 뛰어난 자질은 무엇인가요?
여기서는 "번역이 얼마나 좋은가"에 대해 이야기하지 맙시다.일선 번역가의 PM부터 일일 번역가의 일반적인 견해를 간단히 살펴 보겠습니다.
1. 전문적이고 안정적인 품질:
QA 능력: 일부 번역가는 후속 교정 과정에서 오류를 줄이고 첫 번째 번역 버전의 품질 점수를 최대한 높이기 위해 배송 전에 스스로 QA 검사를 수행합니다.대조적으로 일부 교정 번역가는 번역 오류가 적지도 않습니다.아무것도 아님.
투명성: 어떤 고려 사항이 있더라도, 좋은 번역가가 스스로 MT의 번역 방법을 사용하더라도, 자신의 번역 표준을 유지하기 위해 전달하기 전에 심층적인 PE를 수행합니다.PM에게 있어 번역가가 어떤 방식으로 번역하든, 빠르게 번역하든 느리게 번역하든 흔들리지 않는 한 가지가 바로 전달의 질입니다.
단어 검색 기능: 업계 최신 용어를 검색하고 고객 전용 결핵 용어집에 맞춰 번역해 드립니다.
참조 능력: 고객이 제공한 참고 자료는 고객의 생각에 따라 번역하거나 전달할 때 PM에게 한마디도 언급하지 않고 필요에 따라 문체를 참조합니다.
2. 강력한 의사소통 효율성:
번역 요구 사항 간소화: PM 프로젝트 관리자의 주문 작업을 먼저 확인한 후 번역 요구 사항을 명확히 한 후 번역을 시작합니다.
명확한 주석: 원문에 대해 궁금한 점이 있거나 번역에 대해 확신이 없는 경우 PM과 직접 소통하거나 명확하고 부드러운 주석을 추가하여 소통합니다.주석은 문제가 무엇인지, 번역가의 개인적인 제안이 무엇인지 설명하며, 고객은 그것이 무엇인지 등을 확인해야 합니다.
“주관적”의 “객관적” 처리: 고객이 제시한 수정 제안에 대해 “객관적”으로 대하고 토론의 관점에서 응답하도록 노력하십시오.고객의 제안을 맹목적으로 거부하는 것도 아니고, 차별 없이 모두 수용하는 것도 아닙니다.
3. 강력한 시간 관리 능력
적시 대응: 다양한 인스턴트 메시징 소프트웨어로 인해 사람들의 시간이 단편화되었습니다.PM은 고객에게 서비스를 제공하는 것처럼 번역가에게 5~10분 이내에 신속하게 응답하도록 요구하지 않지만 일반적으로 훌륭한 번역가는 다음과 같은 작업을 수행합니다.
1) 인스턴트 메시지의 서명 영역 또는 이메일의 자동 회신에서: Guanger는 긴급 원고를 수락할 수 있는지, 대용량 원고를 수락할 수 있는지 등 최근 일정을 알려줍니다.이를 위해서는 번역가가 “노고에 감사드립니다. 행복한 PM”, “헌신의 정신;
2) 일일 일정(나이팅게일, 종달새 국내 번역가, 시차증이 있는 해외 번역가)과 선호하는 커뮤니케이션 방법(인스턴트 메시징 소프트웨어/이메일/TMS 시스템/전화 등)을 바탕으로 PM과 합의합니다. 다양한 업무 유형(신규 업무 접수/번역 수정 또는 문제 논의/번역 전달 등)에 따른 외부 커뮤니케이션 및 효과적인 커뮤니케이션 방법.
정시 배송: 시간 감각을 가지십시오. 배송이 지연될 것으로 예상되는 경우 가능한 한 빨리 PM에게 얼마나 늦을지 사전에 알리십시오.통제할 수 없는 요인이 아니면 “공부”하지 않을 것입니다.대답을 피하기 위해 "타조 스타일" 응답을 채택하지 않습니다.
4. 강력한 학습 능력
새로운 기술 배우기: 전문 번역가로서 CAT, QA 소프트웨어, AI 번역 기술은 모두 업무 효율성을 향상시키는 강력한 도구입니다.추세는 멈출 수 없습니다.훌륭한 번역가는 자신의 "대체 가능성"을 개선하고 번역에 집중하는 방법을 적극적으로 배우며 다재다능한 번역가이기도 합니다.
고객으로부터 배우기: 번역가는 고객보다 자신의 산업과 제품을 더 잘 이해할 수 없습니다.장기 고객에게 서비스를 제공하려면 PM과 번역가가 동시에 고객을 배우고 이해해야 합니다.
동료 또는 선배로부터 배우기: 예를 들어 첫 번째 번역 세션의 번역가는 PM에게 버전을 검토하고 연구하고 토론하도록 주도적으로 요청합니다.
좋은 번역가는 스스로 성장하는 것뿐만 아니라, 번역회사의 전문가들에게 발굴되어야 합니다.그는 프로젝트를 진행하는 과정에서 청년에서 성숙함으로 성장할 것이며, 평범한 초보 번역가에서 높은 전문성과 탄탄하고 안정된 전문적 기준을 갖춘 믿을 수 있는 번역가로 성장할 것입니다.이러한 우수한 번역가의 품질은 TalkingChina WDTP의 품질 보증 시스템을 위한 "인적 자원 보장"의 토대를 마련하는 "전문적으로 일하고, 정직하게 일하고, 문제를 해결하고, 가치를 창출한다"는 TalkingChina의 가치와 일치합니다.
게시 시간: 2023년 10월 19일