프로젝트 관리자의 눈에 좋은 번역가

다음 내용은 중국어 원문을 기계 번역 방식으로 번역한 것이며, 후편집 과정을 거치지 않았습니다.

제5회 “토킹차이나 페스티벌”이 막을 내렸습니다. 올해 번역 페스티벌은 이전과 마찬가지로 “토킹차이나 우수 번역가”라는 영예로운 칭호를 수여했습니다. 올해 선정 기준은 번역가와 토킹차이나의 협업 정도(주문량/건수) 및 PM 피드백이었습니다. 지난 한 해 동안 토킹차이나와 협업했던 비영어권 번역가 20명이 선정되었습니다.

이 20명의 번역가는 일본어, 아랍어, 독일어, 프랑스어, 한국어, 스페인어, 포르투갈어, 이탈리아어 등 다양한 소수 언어를 능숙하게 번역합니다. 이들은 주문량이 가장 많을 뿐만 아니라, 프로젝트 관리자(PM)의 평가에 따르면 응답 속도 또한 탁월합니다. 소통 능력, 협업 능력, 전문성 등 전반적인 자질이 뛰어나며, 이들이 담당한 번역 프로젝트는 고객으로부터 수많은 찬사와 신뢰를 얻었습니다.

번역 교육 기관이나 번역 전문 학교에서 열리는 산업 교류 강연에서 저는 종종 다음과 같은 질문을 받습니다. "번역가로 일하려면 어떤 능력이 필요합니까? CATTI 자격증이 필수입니까? 토킹차이나는 번역가를 어떻게 선발합니까? 시험에 합격할 수 있습니까? 번역 원고량을 보장할 수 있습니까?"

리소스 부서에서는 채용 과정에서 학력 및 전공과 같은 기본 자격을 통한 1차 심사를 진행하고, 번역 능력 시험을 활용한 2차 실기 심사를 실시합니다. 프로젝트 관리자가 실제 번역 프로젝트에 번역가를 배정할 때, "우수한 번역가"가 빠르게 축적되고 재활용됩니다. 프로젝트 관리자의 마음을 사로잡는 번역가의 뛰어난 자질은 무엇일까요?

여기서는 "번역의 질이 얼마나 좋은지"에 대한 이야기는 하지 맙시다. 현장 번역가들의 프로젝트 매니저들이 일상적으로 번역 작업을 어떻게 바라보는지 전반적인 시각을 살펴보겠습니다.

1. 전문적이고 안정적인 품질:

QA 능력: 일부 번역가는 납품 전에 직접 QA 검사를 실시하여 후속 교정 과정에서의 오류를 줄이고 초판 번역의 품질 점수를 최대한 높이려고 노력합니다. 반면, 일부 교정 번역가는 번역본에 낮은 수준의 오류조차 남기지 않는 경우도 있습니다.

투명성: 어떤 고려 사항이 있더라도, 숙련된 번역가라면 기계 번역(MT)의 번역 방식을 사용하더라도 자체적인 번역 기준을 유지하기 위해 납품 전에 심층적인 검토(PE)를 진행합니다. 프로젝트 관리자(PM)에게 있어 번역가가 어떤 번역 방식을 사용하든, 번역 속도가 빠르든 느리든, 절대 변할 수 없는 한 가지는 바로 결과물의 품질입니다.

단어 검색 기능: 업계의 최첨단 용어를 검색하여 고객 전용 TB 용어집에 따라 번역해 드립니다.

참고 자료 활용: 고객이 제공하는 참고 자료는 필요에 따라 스타일을 참조하여 작성해야 하며, 고객 자신의 생각대로 번역하거나 프로젝트 관리자에게 전달 시 언급해서는 안 됩니다.

2. 뛰어난 의사소통 능력:

번역 요구사항 간소화: 먼저 프로젝트 관리자의 작업 순서를 확인한 후, 번역 요구사항을 명확히 한 다음 번역을 시작하십시오.

명확한 주석: 원문에 대해 질문이 있거나 번역에 확신이 서지 않는 경우, 프로젝트 관리자(PM)에게 직접 문의하거나 명확하고 간결한 주석을 추가하여 소통해야 합니다. 주석에는 문제점과 번역가의 개인적인 제안이 포함되어야 하며, 고객은 이를 확인하고 '무엇인가?' 등을 판단할 수 있어야 합니다.

"주관적인 것"에 대한 "객관적인" 접근: 고객이 제시하는 개선 제안에 대해 "객관적인" 태도를 유지하고, 토론의 관점에서 답변하십시오. 이는 고객의 제안을 맹목적으로 거부하는 것도 아니고, 무분별하게 모두 수용하는 것도 아닙니다.

3. 뛰어난 시간 관리 능력

신속한 응답: 다양한 인스턴트 메시징 소프트웨어로 인해 사람들의 시간이 파편화되었습니다. 프로젝트 관리자는 고객 응대처럼 5~10분 이내에 신속하게 응답할 것을 번역가에게 요구하지는 않지만, 유능한 번역가가 일반적으로 하는 일은 다음과 같습니다.

1) 인스턴트 메시지 서명란이나 이메일 자동 응답 메시지에서 Guanger는 긴급 원고 수락 여부나 분량이 많은 원고 수락 여부 등 최근 일정을 알려줍니다. 이는 번역가가 "수고하셨습니다, 즐거운 오후 보내세요", "헌신적인 자세에 감사드립니다"와 같은 문구와 함께 적시에 업데이트를 제공하도록 요구합니다.

2) 프로젝트 매니저와 본인의 일일 일정(나이팅게일형이나 종달새형과 같은 국내 번역가, 또는 시차 적응이 필요한 해외 번역가)과 선호하는 의사소통 방식(인스턴트 메시징/이메일/TMS 시스템/전화 등)을 고려하여 협의하십시오. 일일 외부 소통 시간대와 업무 유형별 효과적인 소통 방식(새로운 업무 접수/번역 수정 또는 문제 논의/번역물 납품 등)을 명확히 정하십시오.

정시 납품: 시간 감각을 갖추십시오. 납품이 늦어질 것으로 예상되는 경우, 가능한 한 빨리 프로젝트 관리자에게 지연 시간을 사전에 알려주십시오. 통제할 수 없는 요인이 없는 한, "연구"에만 매달리지 마십시오. 답변을 회피하기 위해 "타조처럼" 얼굴을 가리는 태도를 취하지 마십시오.

4. 뛰어난 학습 능력

새로운 기술을 배우세요: 전문 번역가에게 CAT, QA 소프트웨어, AI 번역 기술은 모두 업무 효율성을 높이는 강력한 도구입니다. 이러한 추세는 멈출 수 없습니다. 훌륭한 번역가는 자신의 "대체 불가능성"을 향상시키기 위해 적극적으로 학습하고, 번역에 집중하는 동시에 다재다능해져야 합니다.

고객으로부터 배우세요: 번역가는 고객보다 자신의 업계와 제품을 더 잘 이해할 수 없습니다. 장기적인 고객 관계를 유지하려면 프로젝트 관리자와 번역가는 고객을 동시에 배우고 이해해야 합니다.

동료나 선배에게 배우세요: 예를 들어, 첫 번째 번역 세션의 번역가들은 프로젝트 관리자에게 번역본을 검토해 달라고 요청하고, 내용을 연구하고 토론하는 데 적극적으로 나설 것입니다.

훌륭한 번역가는 스스로 성장해야 할 뿐만 아니라 번역 회사 전문가들의 눈에 띄어야 합니다. 프로젝트를 진행하는 과정에서 젊음에서 성숙함으로, 평범한 초급 번역가에서 높은 전문성과 탄탄하고 안정적인 직업 기준을 갖춘 믿음직한 번역가로 성장하게 됩니다. 이러한 우수한 번역가들의 자질은 TalkingChina의 핵심 가치인 "전문성, 정직성, 문제 해결 능력, 가치 창출"에 부합하며, TalkingChina WDTP의 품질 보증 시스템을 위한 "인적 자원 보장"의 토대를 마련합니다.


게시 시간: 2023년 10월 19일