인터넷 문학 및 만화의 번역은 결코 원문을 대상 언어로 단어 대 단어로 변환하는 것이 아닙니다.독자들이 즐거운 독서 경험을 할 수 있도록 표현은 관용적이고 유창하며 자연스러워야 합니다.정보를 정확하게 전달하기 위해서는, 특히 등장인물의 목소리 톤의 일관성을 확보하기 위해서는 일반적으로 인터넷 문학 및 만화에 등장하는 등장인물 관계와 등장인물의 특성에 대한 어느 정도의 이해가 필요합니다.
만약 본문 내용이 시장 문화에 어긋나는 내용이 있다면 번역가는 현지 문화와 관습에 맞게 번역을 조정하고 조율해야 합니다.
●인터넷문학&만화 전문팀
TalkingChina Translation은 각 장기 고객을 위해 다국어 전문 고정 번역 팀을 설립했습니다.의료 및 제약 업계에서 풍부한 경험을 보유한 번역가, 편집자, 교정자 외에 기술 검토자도 보유하고 있습니다.그들은 이 분야에 대한 지식, 전문적 배경 및 번역 경험을 갖추고 있으며 주로 용어 수정, 번역가가 제기한 전문적, 기술적 문제에 대한 답변 및 기술 관리 업무를 담당합니다.
TalkingChina의 제작팀은 언어 전문가, 기술 게이트키퍼, 현지화 엔지니어, 프로젝트 관리자 및 DTP 직원으로 구성됩니다.각 구성원은 자신이 담당하는 분야에 대한 전문 지식과 업계 경험을 보유하고 있습니다.
●원어민 번역가가 진행하는 시장 커뮤니케이션 번역 및 영어-외국어 번역
이 영역의 의사소통에는 전 세계의 다양한 언어가 사용됩니다.TalkingChina Translation의 두 가지 제품인 시장 커뮤니케이션 번역과 원어민 번역가가 수행하는 영어-외국어 번역은 이러한 요구에 구체적으로 응답하여 언어 및 마케팅 효율성의 두 가지 주요 문제점을 완벽하게 해결합니다.
●투명한 업무 흐름 관리
TalkingChina Translation의 작업 흐름은 사용자 정의가 가능합니다.프로젝트가 시작되기 전에 고객에게 완전히 투명하게 공개됩니다.이 도메인의 프로젝트에 대해서는 “번역 + 편집 + 기술 검토(기술 콘텐츠의 경우) + DTP + 교정” 워크플로우를 구현하며, CAT 도구와 프로젝트 관리 도구를 사용해야 합니다.
●고객별 번역 메모리
TalkingChina Translation은 소비재 분야의 각 장기 고객을 위해 독점적인 스타일 가이드, 용어 및 번역 메모리를 구축합니다.클라우드 기반 CAT 도구는 용어 불일치를 확인하는 데 사용되어 팀이 고객별 코퍼스를 공유하도록 보장하고 효율성과 품질 안정성을 향상시킵니다.
●클라우드 기반 CAT
번역 메모리는 반복 코퍼스를 사용하여 작업량을 줄이고 시간을 절약하는 CAT 도구를 통해 구현됩니다.특히 서로 다른 번역가와 편집자가 동시 번역하고 편집하는 프로젝트에서 번역 및 용어의 일관성을 정밀하게 제어하여 번역의 일관성을 보장할 수 있습니다.
●ISO 인증
TalkingChina Translation은 ISO 9001:2008 및 ISO 9001:2015 인증을 통과한 업계 최고의 번역 서비스 제공업체입니다.TalkingChina는 지난 18년 동안 100개 이상의 Fortune 500대 기업에 서비스를 제공한 전문 지식과 경험을 활용하여 귀하의 언어 문제를 효과적으로 해결할 수 있도록 도와드립니다.
●기밀성
기밀성은 의료 및 제약 분야에서 매우 중요합니다.TalkingChina Translation은 각 고객과 “비밀 유지 계약”을 체결하고 고객의 모든 문서, 데이터 및 정보의 보안을 보장하기 위해 엄격한 기밀 유지 절차 및 지침을 따릅니다.