D: 데이터베이스

TalkingChina Translation은 장기 고객 각각을 위해 독점적인 스타일 가이드, 용어집 및 코퍼스를 구축합니다.

스타일 가이드:

1. 프로젝트 기본 정보: 문서 사용 용도, 대상 독자, 언어 쌍 등
2. 언어 스타일 선호도 및 요구 사항 문서의 목적, 대상 독자, 고객 선호도 등 프로젝트 배경을 바탕으로 언어 스타일을 결정합니다.
3. 형식 요구 사항 글꼴, 글꼴 크기, 텍스트 색상, 레이아웃 등
4. TM 및 TB 고객 맞춤형 번역 메모리 및 용어집.

데이터 베이스

5. 기타 요구 사항 및 주의 사항 (숫자, 날짜, 단위 등의 표현 방식 포함) 번역 스타일의 장기적인 일관성과 통일성을 확보하는 방법은 고객의 주요 관심사입니다. 한 가지 해결책은 스타일 가이드를 개발하는 것입니다. 토킹차이나번역은 이러한 부가 서비스를 제공합니다.특정 고객을 위해 작성하는 스타일 가이드는 일반적으로 고객과의 소통 및 실제 번역 서비스 운영을 통해 축적되며, 프로젝트 고려 사항, 고객 선호도, 형식 규정 등을 포함합니다. 스타일 가이드를 통해 프로젝트 관리팀과 번역팀 간에 고객 및 프로젝트 정보를 쉽게 공유할 수 있어, 인적 오류로 인한 품질 불안정성을 줄일 수 있습니다.

데이터베이스1

용어 기반(TB):

한편, 용어는 번역 프로젝트의 성공에 있어 핵심적인 요소임이 분명합니다. 하지만 일반적으로 고객으로부터 용어를 얻는 것은 쉽지 않습니다. 토킹차이나 번역은 자체적으로 용어를 추출하고, 검토, 확인 및 관리하여 프로젝트 전반에 걸쳐 용어를 통일하고 표준화합니다. 이를 통해 번역 및 편집 팀은 CAT 도구를 활용하여 용어를 공유하고 활용할 수 있습니다.

번역 메모리(TM):

이와 마찬가지로, 번역 메모리(TM)는 CAT 도구를 통한 번역 제작에서도 중요한 역할을 할 수 있습니다. 고객은 이중 언어 문서를 제공할 수 있으며, 토킹차이나는 도구와 사람의 검토를 거쳐 해당 문서에 맞는 번역 메모리를 생성합니다. 생성된 번역 메모리는 번역가, 편집자, 교정자, 품질 관리 담당자가 CAT 도구에서 재사용 및 공유하여 시간을 절약하고 일관성 있고 정확한 번역을 보장할 수 있습니다.

데이터베이스2