D : 데이터베이스

TalkingChina Translation은 각 장기 고객을위한 독점 스타일 가이드, 용어 및 코퍼스를 구축합니다.

스타일 가이드 :

1. 프로젝트 기본 정보 문서 사용, 대상 독자, 언어 쌍 등
2. 언어 스타일 선호도 및 요구 사항은 문서의 목적, 대상 독자 및 클라이언트 선호도와 같은 프로젝트 배경을 기반으로 언어 스타일을 결정합니다.
3. 형식 요구 사항 글꼴, 글꼴 크기, 텍스트 색상, 레이아웃 등
4. TM 및 TB 고객 별 번역 메모리 및 용어 기반.

데이터 베이스

5. 기타 기타 요구 사항 및 숫자, 날짜, 단위 등과 같은 예방 조치. 번역 스타일의 장기 일관성과 통일을 보장하는 방법은 고객의 관심사가되었습니다. 솔루션 중 하나는 스타일 가이드를 개발하는 것입니다. Talkchina Translation 은이 부가 가치 서비스를 제공합니다.우리가 특정 클라이언트를 위해 작성하는 스타일 가이드 - 일반적으로 그들과의 커뮤니케이션 및 실제 번역 서비스 실습을 통해 축적되는 프로젝트 고려 사항, 고객 선호도, 형식 규정 등이 포함됩니다. 스타일 안내서는 프로젝트 관리 및 번역 팀간에 클라이언트와 프로젝트 정보를보다 쉽게 ​​공유 할 수 있도록하여 인간이 발생하는 품질 불안정성을 줄입니다.

Database1

기준 (TB) :

한편, 용어는 의심 할 여지없이 번역 프로젝트의 성공의 열쇠입니다. 일반적으로 용어는 고객으로부터 얻기 어렵습니다. TalkingChina 번역은 자체적으로 추출한 다음 CAT 도구를 통해 변환 및 편집 팀이 공유하는 용어를 통합 및 표준화하도록 프로젝트에서 확인하고 유지합니다.

번역 메모리 (TM) :

마찬가지로 TM은 CAT 도구를 통해 생산에 중요한 역할을 할 수 있습니다. 고객은 이중 언어 문서를 제공 할 수 있으며 Talkchina는 TM을 도구 및 인간 검토로 만듭니다. TM은 번역가, 편집자, 교정자 및 QA 검토자가 CAT 도구에서 재사용 및 공유하여 시간을 절약하고 일관되고 정확한 번역을 보장 할 수 있습니다.

Database2