D: 데이터베이스

TalkingChina Translation은 장기 고객 각각을 위해 독점적인 스타일 가이드, 용어 및 코퍼스를 구축합니다.

스타일 가이드:

1. 프로젝트 기본 정보 문서 사용, 대상 독자, 언어 쌍 등
2. 언어 스타일 선호도 및 요구 사항 프로젝트 배경(문서 목적, 대상 독자, 클라이언트 선호도 등)에 따라 언어 스타일을 결정합니다.
3. 형식 요구 사항 글꼴, 글꼴 크기, 텍스트 색상, 레이아웃 등
4. TM 및 TB 고객별 번역 메모리 및 용어 기반.

데이터 베이스

5. 기타: 숫자, 날짜, 단위 등의 표현 방식 등 기타 요구 사항 및 주의 사항. 번역 스타일의 장기적인 일관성과 통일성을 어떻게 확보할 것인가가 고객의 주요 관심사가 되었습니다. 해결책 중 하나는 스타일 가이드를 개발하는 것입니다. TalkingChina Translation은 이러한 부가 가치 서비스를 제공합니다.특정 클라이언트를 위해 작성하는 스타일 가이드는 일반적으로 클라이언트와의 커뮤니케이션과 실제 번역 서비스 관행을 통해 축적되며 프로젝트 고려 사항, 고객 선호도, 형식 규정 등을 포함합니다. 스타일 가이드를 사용하면 프로젝트 관리 및 번역 팀 간에 클라이언트 및 프로젝트 정보를 공유하기 쉬워지고 인적 오류로 인한 품질 불안정성이 줄어듭니다.

데이터베이스1

용어 기반(TB):

한편, 용어는 번역 프로젝트 성공의 핵심 요소임이 분명합니다. 일반적으로 용어는 고객으로부터 얻기 어렵습니다. TalkingChina Translation은 자체적으로 용어를 추출한 후, 프로젝트에서 이를 검토, 확인 및 관리하여 용어가 통일되고 표준화되도록 하고, CAT 도구를 통해 번역 및 편집 팀에서 공유합니다.

번역 메모리(TM):

마찬가지로, TM은 CAT 도구를 통해 번역 과정에서 중요한 역할을 할 수 있습니다. 고객이 이중 언어 문서를 제공하면 TalkingChina는 도구와 직접 검토를 통해 TM을 제작합니다. 번역가, 편집자, 교정자, QA 검토자는 CAT 도구에서 TM을 재사용하고 공유하여 시간을 절약하고 일관되고 정확한 번역을 보장할 수 있습니다.

데이터베이스2