TalkingChina Translation은 각 장기 고객을 위한 독점적인 스타일 가이드, 용어 및 코퍼스를 구축합니다.
스타일 가이드:
1. 프로젝트 기본 정보 문서 사용, 대상 독자, 언어 쌍 등
2. 언어 스타일 선호도 및 요구 사항 문서의 목적, 대상 독자, 고객 선호도 등 프로젝트 배경을 기반으로 언어 스타일을 결정합니다.
3. 형식 요구 사항 글꼴, 글꼴 크기, 텍스트 색상, 레이아웃 등
4. TM 및 TB 고객별 번역 메모리 및 용어 기반.
5. 기타 숫자, 날짜, 단위 등의 표현 등 기타 요구 사항 및 주의 사항. 어떻게 장기적인 일관성을 확보하고 번역 스타일의 통일성을 확보할 것인지가 고객의 관심사가 되었습니다.해결책 중 하나는 스타일 가이드를 개발하는 것입니다.TalkingChina Translation은 이러한 부가 가치 서비스를 제공합니다.특정 고객을 위해 작성하는 스타일 가이드는 고객과의 커뮤니케이션 및 실제 번역 서비스 실무를 통해 일반적으로 축적되며, 프로젝트 고려사항, 고객 선호도, 형식 규정 등을 포함합니다. 스타일 가이드를 통해 고객과 프로젝트 정보를 서로 쉽게 공유할 수 있습니다. 프로젝트 관리 및 번역 팀을 통해 인력으로 인한 품질 불안정성을 줄입니다.
기간 기반(TB):
한편, 번역 프로젝트 성공의 열쇠는 의심할 여지 없이 기간입니다.일반적으로 용어는 고객으로부터 얻기가 어렵습니다.TalkingChina Translation은 자체적으로 추출한 후 프로젝트에서 검토, 확인 및 유지 관리하여 용어가 통일되고 표준화되고 CAT 도구를 통해 번역 및 편집 팀에서 공유됩니다.
번역 메모리(TM):
마찬가지로 TM은 CAT 도구를 통해 제작에 중요한 역할을 할 수도 있습니다.고객은 이중 언어 문서를 제공할 수 있으며 TalkingChina는 도구와 사람의 검토를 통해 그에 따라 TM을 만듭니다.TM은 번역가, 편집자, 교정자 및 QA 검토자가 CAT 도구에서 재사용하고 공유하여 시간을 절약하고 일관되고 정확한 번역을 보장할 수 있습니다.